Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2422
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Iishán końete beje ut́heche viśáń
|Tomáke ámi bhálabásiyáchi
Kii kathá se balite cáy
Tomákei niye beṋce áchi


He rudra bhaerava kena nececho
Chot́a e jiivane pratit́i kśańe


Kampane ulká jharáy
Tava patha dhare calitechi
|Sounding from the [[wikipedia:Ishana|northeast]] corner, a horn has arisen;
|I am loving Thee;
What are the words it wants to speak?
I'm alive with You only.


Hey [[wikipedia:Shiva|Shiva the Destroyer]], what's the reason You have danced?
At each moment in this tiny life,


Shooting stars You make plummet, trembling.
Holding to Your path I've been walking.
|'''Sonando desde la esquina noreste, ha surgido un cuerno;'''
|'''Te estoy amando a Ti;'''
'''¿Cuáles son las palabras que quiere pronunciar?'''
'''Estoy vivo sólo Contigo.'''


'''Hey Shiva el Destructor, ¿Cuál es la razón por la que has bailado?'''
'''En cada momento de esta pequeña vida,'''


'''Estrellas fugaces Tú haces caer en picado, temblando.'''
'''Aferrado a Tu camino he estado caminando.'''
|-
|-
|Táńd́ava náco pápe náŕá diye
|Áloker chat́á chaŕáye diyecho
Badhir álor rath áge báŕiye
Abodh janere path dekháyecho


Kii je karo kena karo maheshvar
Duhkhe o sukhe sauṋge rayecho


Ná bujhe avák áṋkhi shudhu dekhe jáy
Etat́uku ámi bujhiyáchi


|You are dancing ''[[:en:Tandava|tandava]]'', vice having jolted,
|Light's beauty You have scattered;
Propelling a deaf luster's chariot ahead.
You have shown the path to dull people.


What You do and why, oh the [[wikipedia:Shiva#Etymology_and_other_names|great Lord Shiva]]–
In both grief and happiness You've attended;


Uncomprehending, stunned eyes merely go on watching.
This wee bit I'm understanding.
|'''Estás bailando tandava, vicio habiendo sacudido,'''
|'''La belleza de la luz Tú has esparcido;'''
'''Propulsando el carro de un sordo lustre hacia adelante.'''
'''Has mostrado el camino a la gente embotada.'''


'''Qué haces y por qué, oh el gran Señor Shiva-'''
'''Tanto en la pena como en la felicidad Tú has asistido;'''


'''Incomprensivos, los ojos atónitos se limitan a mirar.'''
'''Esta pequeña parte estoy entendiendo.'''
|-
|-
|Jat́ájál khule phele báṋdhanhárá
|Buddhi o bodhi jet́uku diyecho
Hayecho prabhu tumi chandabhará
Tár kichu kichu káje lágiyecho


Nrtyer tále tále egiye cale
Shubha bhávanáy trpta karecho


Je dhvani jágále táte jyoti jhalakáy
Cirasáthii tumi jániyáchi
|Mass of matted locks left unbound, open and unrestricted,
|Intellect and intuition, the scant You have given,
Master, You've become filled with rhythm.
To work You have set its paltry little.


On dance's each musical beat, it goes forth,
With auspicious thought You've contented–


The sound that roused; in it light is flashing.
You, the perpetual companion I am knowing.
|  '''Masa de mechones enmarañados dejados sin atar, abiertos y sin restricciones,'''
|  '''Intelecto e intuición, lo escaso Tú has dado,'''
'''Maestro, te has llenado de ritmo.'''
'''Al trabajo Tú has puesto su mísero poco.'''


'''En cada latido musical de la danza, sale,'''
'''Con pensamiento auspicioso Tú has contentado-'''


'''El sonido que despertó; en él parpadea la luz.'''
'''Tú, el perpetuo compañero que estoy conociendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2421%20IISHA%27N%20KON%27ETE%20BEJE%20UT%27HECHE%20VIS%27A%27N%27.mp3 canción] Iishán końete beje ut́heche viśáń cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2422%20TOMA%27KE%20A%27MI%2C%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomáke ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2421 Iishán końete beje ut́heche viśáń]]
[[Canción 2422 Tomáke ámi bhálabásiyáchi]]

Revisión del 21:23 3 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke ámi bhálabásiyáchi

Tomákei niye beṋce áchi

Chot́a e jiivane pratit́i kśańe

Tava patha dhare calitechi

I am loving Thee;

I'm alive with You only.

At each moment in this tiny life,

Holding to Your path I've been walking.

Te estoy amando a Ti;

Estoy vivo sólo Contigo.

En cada momento de esta pequeña vida,

Aferrado a Tu camino he estado caminando.

Áloker chat́á chaŕáye diyecho

Abodh janere path dekháyecho

Duhkhe o sukhe sauṋge rayecho

Etat́uku ámi bujhiyáchi

Light's beauty You have scattered;

You have shown the path to dull people.

In both grief and happiness You've attended;

This wee bit I'm understanding.

La belleza de la luz Tú has esparcido;

Has mostrado el camino a la gente embotada.

Tanto en la pena como en la felicidad Tú has asistido;

Esta pequeña parte estoy entendiendo.

Buddhi o bodhi jet́uku diyecho

Tár kichu kichu káje lágiyecho

Shubha bhávanáy trpta karecho

Cirasáthii tumi jániyáchi

Intellect and intuition, the scant You have given,

To work You have set its paltry little.

With auspicious thought You've contented–

You, the perpetual companion I am knowing.

Intelecto e intuición, lo escaso Tú has dado,

Al trabajo Tú has puesto su mísero poco.

Con pensamiento auspicioso Tú has contentado-

Tú, el perpetuo compañero que estoy conociendo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2422 Tomáke ámi bhálabásiyáchi