Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2528
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
|-
|-
|Tomár tare ashru jhare
|Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási
Tomár tarei gán sádhá
Tomár madhur hási


Tomár bháve bhuli abháve
Sei hásiri kathá bheve


Tomár tarei málá gáṋthá
Sukhasrote bhási
|On account of You, tears drip;
|Bloom-lines and heaps of moonlight say: "We like
For Your sake alone, song is practiced.
Your delicious smile.


In thought of You, I forget poverty;
That same smile having pondered,


Just for You a garland is threaded.
We float on a stream of delight."
|'''Por Ti gotean las lágrimas;'''
|'''Líneas de flores y montones de luz de luna dicen: «Nos gusta'''
'''Sólo por Ti se practica el canto.'''
'''Tu deliciosa sonrisa.'''


'''Pensando en Ti, olvido la pobreza;'''
'''Esa misma sonrisa habiendo contemplado,'''


'''Sólo por Ti se enhebra una guirnalda.'''
'''Flotamos en una corriente de deleite».'''
|-
|-
|Tumi ámár práńer pradiip
|Sei hásitei upce paŕe
Právrt́ kále puśpita niip
Jiivandhárá dharár pare


Man ketakii jege tháki
Chande sure hrday bhare


Paráge kay tomár kathá
Sakal áṋdhár náshi


|You are the lamp of my existence;
|With only that same smile brims over
In the rainy season, a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in blossom.
The lifestream upon the earth,


Mind's screwpine,[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-4|nb2]]] remaining awakened,
Hearts having filled with tune and rhythm,


Your tale it tells through its pollen.
Razing all absence of light.
|'''Tú eres la lámpara de mi existencia;'''
|'''Sólo con esa misma sonrisa rebosa'''
'''En la estación lluviosa, un kadam en flor.'''
'''La corriente de vida sobre la tierra,'''


'''El Pandan de la mente,'''<ref group="nb">La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.</ref> '''permanece despierto,'''
'''Los corazones habiéndose llenado de melodía y ritmo,'''


'''Tu historia es contada a través de su polen.'''
'''Arrasando toda ausencia de luz.'''
|-
|-
|Kabariite báṋdhi málá
|Sei hásiri kańáy khánik
Sájái priitir barańd́álá
T́hikre paŕe jyotir máńik


Bhuliyá jái shatek jválá
Maner máńik dáṋŕáo kháńik


Tomáy bheve jata vyathá
Rúpaloke ási
|I affix a garland on my hair bun;
|With just a speck of that same smile, momentary,
I array love's tray of welcome.[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-5|nb3]]]
Scattered are lustrous rubies.


I go on forgetting a hundred burning sensations,
Please halt for a while, oh the Ruby of Psyche;


Any and all pain, Yourself having contemplated.
Through the realm of form I arrive.
|  '''Coloco una guirnalda en mi moño;'''
|  '''Con sólo una pizca de esa misma sonrisa, momentánea,'''
'''Preparo la bandeja de bienvenida del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Esparcidos quedan lustrosos rubíes.'''


'''Voy olvidando cien sensaciones ardientes,'''
'''Detente un momento, oh Rubí de la Psique;'''


'''Todo y cualquier dolor, Habiéndote contemplado.'''
'''A través del reino de la forma llego.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2527%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2528%20PUS%27PARA%27JI%20JYOTSNA%27RA%27SHI.mp3 canción] Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2527 Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá]]
[[Canción 2528 Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási]]

Revisión del 15:35 3 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási

Tomár madhur hási

Sei hásiri kathá bheve

Sukhasrote bhási

Bloom-lines and heaps of moonlight say: "We like

Your delicious smile.

That same smile having pondered,

We float on a stream of delight."

Líneas de flores y montones de luz de luna dicen: «Nos gusta

Tu deliciosa sonrisa.

Esa misma sonrisa habiendo contemplado,

Flotamos en una corriente de deleite».

Sei hásitei upce paŕe

Jiivandhárá dharár pare

Chande sure hrday bhare

Sakal áṋdhár náshi

With only that same smile brims over

The lifestream upon the earth,

Hearts having filled with tune and rhythm,

Razing all absence of light.

Sólo con esa misma sonrisa rebosa

La corriente de vida sobre la tierra,

Los corazones habiéndose llenado de melodía y ritmo,

Arrasando toda ausencia de luz.

Sei hásiri kańáy khánik

T́hikre paŕe jyotir máńik

Maner máńik dáṋŕáo kháńik

Rúpaloke ási

With just a speck of that same smile, momentary,

Scattered are lustrous rubies.

Please halt for a while, oh the Ruby of Psyche;

Through the realm of form I arrive.

Con sólo una pizca de esa misma sonrisa, momentánea,

Esparcidos quedan lustrosos rubíes.

Detente un momento, oh Rubí de la Psique;

A través del reino de la forma llego.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse



Canción 2528 Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási