Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2527 |
sandbox 2528 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási | ||
Tomár | Tomár madhur hási | ||
Sei hásiri kathá bheve | |||
Sukhasrote bhási | |||
| | |Bloom-lines and heaps of moonlight say: "We like | ||
Your delicious smile. | |||
That same smile having pondered, | |||
We float on a stream of delight." | |||
|''' | |'''Líneas de flores y montones de luz de luna dicen: «Nos gusta''' | ||
''' | '''Tu deliciosa sonrisa.''' | ||
''' | '''Esa misma sonrisa habiendo contemplado,''' | ||
''' | '''Flotamos en una corriente de deleite».''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sei hásitei upce paŕe | ||
Jiivandhárá dharár pare | |||
Chande sure hrday bhare | |||
Sakal áṋdhár náshi | |||
| | |With only that same smile brims over | ||
The lifestream upon the earth, | |||
Hearts having filled with tune and rhythm, | |||
Razing all absence of light. | |||
|''' | |'''Sólo con esa misma sonrisa rebosa''' | ||
''' | '''La corriente de vida sobre la tierra,''' | ||
''' | '''Los corazones habiéndose llenado de melodía y ritmo,''' | ||
''' | '''Arrasando toda ausencia de luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sei hásiri kańáy khánik | ||
T́hikre paŕe jyotir máńik | |||
Maner máńik dáṋŕáo kháńik | |||
Rúpaloke ási | |||
| | |With just a speck of that same smile, momentary, | ||
Scattered are lustrous rubies. | |||
Please halt for a while, oh the Ruby of Psyche; | |||
Through the realm of form I arrive. | |||
| ''' | | '''Con sólo una pizca de esa misma sonrisa, momentánea,''' | ||
''' | '''Esparcidos quedan lustrosos rubíes.''' | ||
''' | '''Detente un momento, oh Rubí de la Psique;''' | ||
''' | '''A través del reino de la forma llego.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2528%20PUS%27PARA%27JI%20JYOTSNA%27RA%27SHI.mp3 canción] Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2528 Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási]] | ||
Revisión del 15:35 3 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási
Tomár madhur hási Sei hásiri kathá bheve Sukhasrote bhási |
Bloom-lines and heaps of moonlight say: "We like
Your delicious smile. That same smile having pondered, We float on a stream of delight." |
Líneas de flores y montones de luz de luna dicen: «Nos gusta
Tu deliciosa sonrisa. Esa misma sonrisa habiendo contemplado, Flotamos en una corriente de deleite». |
| Sei hásitei upce paŕe
Jiivandhárá dharár pare Chande sure hrday bhare Sakal áṋdhár náshi |
With only that same smile brims over
The lifestream upon the earth, Hearts having filled with tune and rhythm, Razing all absence of light. |
Sólo con esa misma sonrisa rebosa
La corriente de vida sobre la tierra, Los corazones habiéndose llenado de melodía y ritmo, Arrasando toda ausencia de luz. |
| Sei hásiri kańáy khánik
T́hikre paŕe jyotir máńik Maner máńik dáṋŕáo kháńik Rúpaloke ási |
With just a speck of that same smile, momentary,
Scattered are lustrous rubies. Please halt for a while, oh the Ruby of Psyche; Through the realm of form I arrive. |
Con sólo una pizca de esa misma sonrisa, momentánea,
Esparcidos quedan lustrosos rubíes. Detente un momento, oh Rubí de la Psique; A través del reino de la forma llego. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse