Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2527
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
|-
|-
|Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara
|Tomár tare ashru jhare
Vyághrámbara hara dehi padam
Tomár tarei gán sádhá


(Jaya) Viśáńaninádaka kleshavidúraka
Tomár bháve bhuli abháve


Sarvadhiidháraka dehi padam
Tomár tarei málá gáṋthá
|Victory, good lightning-wielder, bright-skinned
|On account of You, tears drip;
And wearing tiger-hide; Shiva, grant refuge at feet.
For Your sake alone, song is practiced.


Victory to the horn-blower, ridder of affliction;
In thought of You, I forget poverty;


Shelter of all intellect, grant refuge at feet.
Just for You a garland is threaded.
|'''Victoria al benévolo empuñador del rayo, Aquel de cuerpo de tez blanca,'''
|'''Por Ti gotean las lágrimas;'''
'''vestido con piel de tigre, dame refugio a Tus pies.'''
'''Sólo por Ti se practica el canto.'''


'''Victoria al soplador del cuerno largo, el removedor de todas las aflicciones,'''
'''Pensando en Ti, olvido la pobreza;'''


'''La Suprema Entidad en Quien todo intelecto se refugia, dame cobijo a Tus pies.'''
'''Sólo por Ti se enhebra una guirnalda.'''
|-
|-
|(Jaya) Ádipitá ádideva mantresha mahádeva
|Tumi ámár práńer pradiip
Bhávátiita abhinava dehi padam
Právrt́ kále puśpita niip


|Triumphant be Progenitor and God, mantra-lord Shiva;
Man ketakii jege tháki
Transcendental, ever-new, grant refuge at feet.
 
|'''Victoria al Primer Padre, el Primer Señor, el Señor del Mantra, el Dios de los Dioses,'''
Paráge kay tomár kathá
'''Más allá del pensamiento, siempre nuevo, dame refugio a Tus pies.'''
 
|You are the lamp of my existence;
In the rainy season, a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in blossom.
 
Mind's screwpine,[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-4|nb2]]] remaining awakened,
 
Your tale it tells through its pollen.
|'''Tú eres la lámpara de mi existencia;'''
'''En la estación lluviosa, un kadam en flor.'''
 
'''El Pandan de la mente,'''<ref group="nb">La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.</ref> '''permanece despierto,'''
 
'''Tu historia es contada a través de su polen.'''
|-
|-
|Rajatagirinibha madhumaya durlabha
|Kabariite báṋdhi málá
Ánanda amitábha dehi padam
Sájái priitir barańd́álá
 
Bhuliyá jái shatek jválá
 
Tomáy bheve jata vyathá
|I affix a garland on my hair bun;
I array love's tray of welcome.[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-5|nb3]]]
 
I go on forgetting a hundred burning sensations,


Jaya satya sanátana paramapadam
Any and all pain, Yourself having contemplated.
|Like a silver mountain made of honey, hard to get;
| '''Coloco una guirnalda en mi moño;'''
Bliss and boundless splendor, grant refuge at feet.
'''Preparo la bandeja de bienvenida del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>


Victory to You, the truth eternal, stance supreme.
'''Voy olvidando cien sensaciones ardientes,'''
|  '''Aquel Que parece una montaña de plata, lleno de dulzura, difícil de alcanzar,'''
'''dichoso, infinitamente radiante, dame refugio a Tus pies.'''


'''Victoria a la suprema, eterna verdad.'''
'''Todo y cualquier dolor, Habiéndote contemplado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2526%20JAYA%2C%20SHUBHA%20VAJRADHARA.mp3 canción] Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2527%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2526%20JAYA%20SHUBHA%20VAJRADHARA%20SHUBHRA%20KALEVARA.mp3 canción] Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2526%20JAYA%2C%20SHUBHA%20VAJRADHARA%202.mp3 canción] Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara cantada por Devaki Pandit en Sarkarverse




Línea 58: Línea 74:




[[Canción 2526 Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara]]
[[Canción 2527 Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá]]

Revisión del 15:26 3 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare ashru jhare

Tomár tarei gán sádhá

Tomár bháve bhuli abháve

Tomár tarei málá gáṋthá

On account of You, tears drip;

For Your sake alone, song is practiced.

In thought of You, I forget poverty;

Just for You a garland is threaded.

Por Ti gotean las lágrimas;

Sólo por Ti se practica el canto.

Pensando en Ti, olvido la pobreza;

Sólo por Ti se enhebra una guirnalda.

Tumi ámár práńer pradiip

Právrt́ kále puśpita niip

Man ketakii jege tháki

Paráge kay tomár kathá

You are the lamp of my existence;

In the rainy season, a kadam in blossom.

Mind's screwpine,[nb2] remaining awakened,

Your tale it tells through its pollen.

Tú eres la lámpara de mi existencia;

En la estación lluviosa, un kadam en flor.

El Pandan de la mente,[nb 2] permanece despierto,

Tu historia es contada a través de su polen.

Kabariite báṋdhi málá

Sájái priitir barańd́álá

Bhuliyá jái shatek jválá

Tomáy bheve jata vyathá

I affix a garland on my hair bun;

I array love's tray of welcome.[nb3]

I go on forgetting a hundred burning sensations,

Any and all pain, Yourself having contemplated.

Coloco una guirnalda en mi moño;

Preparo la bandeja de bienvenida del amor.[nb 3]

Voy olvidando cien sensaciones ardientes,

Todo y cualquier dolor, Habiéndote contemplado.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.
  3. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse



Canción 2527 Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá