Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2526 |
sandbox 2527 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár tare ashru jhare | ||
Tomár tarei gán sádhá | |||
Tomár bháve bhuli abháve | |||
Tomár tarei málá gáṋthá | |||
| | |On account of You, tears drip; | ||
For Your sake alone, song is practiced. | |||
In thought of You, I forget poverty; | |||
Just for You a garland is threaded. | |||
|''' | |'''Por Ti gotean las lágrimas;''' | ||
''' | '''Sólo por Ti se practica el canto.''' | ||
''' | '''Pensando en Ti, olvido la pobreza;''' | ||
''' | '''Sólo por Ti se enhebra una guirnalda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár práńer pradiip | ||
Právrt́ kále puśpita niip | |||
| | Man ketakii jege tháki | ||
|''' | Paráge kay tomár kathá | ||
''' | |||
|You are the lamp of my existence; | |||
In the rainy season, a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in blossom. | |||
Mind's screwpine,[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-4|nb2]]] remaining awakened, | |||
Your tale it tells through its pollen. | |||
|'''Tú eres la lámpara de mi existencia;''' | |||
'''En la estación lluviosa, un kadam en flor.''' | |||
'''El Pandan de la mente,'''<ref group="nb">La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.</ref> '''permanece despierto,''' | |||
'''Tu historia es contada a través de su polen.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kabariite báṋdhi málá | ||
Sájái priitir barańd́álá | |||
Bhuliyá jái shatek jválá | |||
Tomáy bheve jata vyathá | |||
|I affix a garland on my hair bun; | |||
I array love's tray of welcome.[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-5|nb3]]] | |||
I go on forgetting a hundred burning sensations, | |||
Any and all pain, Yourself having contemplated. | |||
| | | '''Coloco una guirnalda en mi moño;''' | ||
'''Preparo la bandeja de bienvenida del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> | |||
'''Voy olvidando cien sensaciones ardientes,''' | |||
'' | |||
''' | '''Todo y cualquier dolor, Habiéndote contemplado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 50: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2527%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | ||
| Línea 58: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2527 Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá]] | ||
Revisión del 15:26 3 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tare ashru jhare
Tomár tarei gán sádhá Tomár bháve bhuli abháve Tomár tarei málá gáṋthá |
On account of You, tears drip;
For Your sake alone, song is practiced. In thought of You, I forget poverty; Just for You a garland is threaded. |
Por Ti gotean las lágrimas;
Sólo por Ti se practica el canto. Pensando en Ti, olvido la pobreza; Sólo por Ti se enhebra una guirnalda. |
| Tumi ámár práńer pradiip
Právrt́ kále puśpita niip Man ketakii jege tháki Paráge kay tomár kathá |
You are the lamp of my existence;
In the rainy season, a kadam in blossom. Mind's screwpine,[nb2] remaining awakened, Your tale it tells through its pollen. |
Tú eres la lámpara de mi existencia;
En la estación lluviosa, un kadam en flor. El Pandan de la mente,[nb 2] permanece despierto, Tu historia es contada a través de su polen. |
| Kabariite báṋdhi málá
Sájái priitir barańd́álá Bhuliyá jái shatek jválá Tomáy bheve jata vyathá |
I affix a garland on my hair bun;
I array love's tray of welcome.[nb3] I go on forgetting a hundred burning sensations, Any and all pain, Yourself having contemplated. |
Coloco una guirnalda en mi moño;
Preparo la bandeja de bienvenida del amor.[nb 3] Voy olvidando cien sensaciones ardientes, Todo y cualquier dolor, Habiéndote contemplado. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
- ↑ La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.
- ↑ Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse