Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2523
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2524
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
|-
|-
|Ákásh bhará ájke tárá
|Sei púrńimá ráte ámi
Malay haoyáy sudhádhárá
Chinu svapaner ghore


Man bhese jáy kon ajánáy
Sei máyár rájpuriite


Kár bhávanáy disháhárá
Dekhechinu
|A skyful now are the stars;
On a south wind, stream of nectar.


Mind goes sailing to someplace unknown,
Dekhechinu tomáre
|On that full-moon night, oh I,
I had been beneath the spell of a dream.


Confounded by Whose ideation?
In the same illusory palace of a king,
|'''Un cielo lleno ahora son las estrellas;'''
'''En un viento del sur, corriente de néctar.'''


'''La mente navega hacia algún lugar desconocido,'''
I had spied,


'''¿Confundida por la ideación de Quién?'''
Yourself, lo, I had seen.
|'''En esa noche de luna llena, oh yo,'''
'''Había estado bajo el hechizo de un sueño.'''
 
'''En el mismo palacio ilusorio de un rey,'''
 
'''Te había espiado,'''
 
'''Tú mismo, he aquí que yo había visto.'''
|-
|-
|Kumud nabher páne ceye ray
|Sethá kusume suvás chilo
Phuler parág surabhite vay
Já mádhuriite d́heke dilo
 
Sethá madhur parash áshe


Háriye nijer sab paricay
Madhukar ghúrchilo


Udvel hayeche tárá
Sei niráláy bhese bhese


|A red lotus remains staring at the heavens;
Hesechilo
Floral pollen wafts upon a sweet scent.


Missing everything known to themselves;
Hesechilo sudhákare


They have become anxious.
|In that place with blooms was an odor delicious,
|'''Un loto rojo permanece mirando al cielo;'''
Which with sweetness did envelop.
'''El polen floral ondea sobre un dulce aroma.'''


'''Extrañando todo lo conocido por ellos mismos;'''
There, in hope of contact sweet,


'''Se han vuelto ansiosos.'''
The Love-Bee had hovered.
 
In that solitude, always floating,
 
He had smiled;
 
With the moon He had beamed.
|'''En ese lugar con flores había un olor delicioso,'''
'''Que con dulzura envolvía.'''
 
'''Allí, con la esperanza del dulce contacto,'''
 
'''La Abeja del Amor había revoloteado.'''
 
'''En aquella soledad, siempre flotando,'''
 
'''Había sonreído;'''
 
'''Con la luna Él había brillado.'''
|-
|-
|Eklá base tárá guńi
|Sethá kusume chilo ná káṋt́á
Háriye gechi bujhi máni
Jiivane chilo ná bháṋt́á
 
Sethá joyáreri ujáne
 
Chilo candana bát́á
 
Sei niiháriká mákhá niile
 
Necechilo
 
Necechilo mana mayúre
|In that place with blooms were no thorny spines;
There was no ebb tide in life.
 
In that place just flow upstream
 
And sandal-paste there were.
 
That very nebula, coated on azure,
 
It had danced,


Pathke pábo táháo jáni
It had frolicked like peacock of psyche.
|  '''En ese lugar con flores no había espinas punzantes;'''
'''No había marea menguante en la vida.'''


Jvale sháshvata dhruvatárá
'''En aquel lugar sólo fluir río arriba'''
|Seated on my own, the stars count I;
Lost have I got, I grasp, I mind.


I'll find the path, also that I realize;
'''Y pasta de sándalo había.'''


Shining unending is the North Star.
'''Esa misma nebulosa, recubierta de azur,'''
'''Sentado sobre mí mismo, las estrellas cuento yo;'''
'''Perdido me he encontrado, me aferro, me importa.'''


'''Encontraré el camino, también de eso me doy cuenta;'''
'''Había bailado,'''


'''Brillando sin fin es la Estrella del Norte.'''
'''Había retozado como pavo real de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 110:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2523%20A%27KA%27SH%20BHARA%27%20A%27JKE%20TA%27RA%27.mp3 canción] Ákásh bhará ájke tárá cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2524%20SEI%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE%20A%27MI%20CHINU%20SVAPANER%20GHORE.mp3 canción] Sei púrńimá ráte ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse




Línea 74: Línea 116:




[[Canción 2523 Ákásh bhará ájke tárá]]
[[Canción 2524 Sei púrńimá ráte ámi]]

Revisión del 03:43 3 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei púrńimá ráte ámi

Chinu svapaner ghore

Sei máyár rájpuriite

Dekhechinu

Dekhechinu tomáre

On that full-moon night, oh I,

I had been beneath the spell of a dream.

In the same illusory palace of a king,

I had spied,

Yourself, lo, I had seen.

En esa noche de luna llena, oh yo,

Había estado bajo el hechizo de un sueño.

En el mismo palacio ilusorio de un rey,

Te había espiado,

Tú mismo, he aquí que yo había visto.

Sethá kusume suvás chilo

Já mádhuriite d́heke dilo

Sethá madhur parash áshe

Madhukar ghúrchilo

Sei niráláy bhese bhese

Hesechilo

Hesechilo sudhákare

In that place with blooms was an odor delicious,

Which with sweetness did envelop.

There, in hope of contact sweet,

The Love-Bee had hovered.

In that solitude, always floating,

He had smiled;

With the moon He had beamed.

En ese lugar con flores había un olor delicioso,

Que con dulzura envolvía.

Allí, con la esperanza del dulce contacto,

La Abeja del Amor había revoloteado.

En aquella soledad, siempre flotando,

Había sonreído;

Con la luna Él había brillado.

Sethá kusume chilo ná káṋt́á

Jiivane chilo ná bháṋt́á

Sethá joyáreri ujáne

Chilo candana bát́á

Sei niiháriká mákhá niile

Necechilo

Necechilo mana mayúre

In that place with blooms were no thorny spines;

There was no ebb tide in life.

In that place just flow upstream

And sandal-paste there were.

That very nebula, coated on azure,

It had danced,

It had frolicked like peacock of psyche.

En ese lugar con flores no había espinas punzantes;

No había marea menguante en la vida.

En aquel lugar sólo fluir río arriba

Y pasta de sándalo había.

Esa misma nebulosa, recubierta de azur,

Había bailado,

Había retozado como pavo real de la psique.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei púrńimá ráte ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse



Canción 2524 Sei púrńimá ráte ámi