Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2521
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2522
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
|-
|-
|Theko náko ár dúr alakáy
|(Tumi) Káche thekeo kata dúre
Neve eso dhúlir dharáy
Dhará náhi dáo ámáre


Káche pete cái sabái tomáy
Jadio jáni ácho ghire
|How distant You are, even when remaining near;
You don't grant embrace to me,


Sukhe duhkhe bhule thákite cáy
Though I know You are surrounding.
|Don't remain longer at a distant heaven;
|'''Qué distante Eres, aun cuando permaneces cerca;'''
Onto the dusty earth kindly descend.
'''No me concedes el abrazo,'''


I would get close; everybody with Yourself
'''Aunque sé que Tú me rodeas.'''
 
Wants to stay, forgetting glad-and-sadness.
|'''No permanezcas más tiempo en un cielo lejano;'''
'''A la tierra polvorienta desciende amablemente.'''
 
'''Me acercaría; todos Contigo'''
 
'''Quieren quedarse, olvidando alegrías y tristezas.'''
|-
|-
|Kirań d́háliyá dáo mukhe mukhe
|Aruń ráge pái tomáre
Áshá bhare dáo sab bháuṋá buke
Vibhávariir vakśa cire


Tumi je sabár sabái tomár
Áshár álo násho kálo


E satya jena chaŕiye jáy
Spandita chande sure


|You lavish rays on every face;
|I find You in the hue of a sun at morning,
With hope all bosoms broke You permeate.
The night's bosom having cleaved.


You are everyone's, and everyone is Yours;
Hope's light, You remove the ebony


Let this truth be spread.
With a vibrant rhythm and melody.
|'''Derramas rayos en todos los rostros;'''
|'''Te encuentro en el matiz de un sol por la mañana,'''
'''Con esperanza todos los pechos rompiste Te impregnas.'''
'''El seno de la noche se ha separado.'''


'''Tú eres de todos, y todos son Tuyos;'''
'''Luz de esperanza, Tú remueves el ébano'''


'''Que esta verdad se difunda.'''
'''Con vibrante ritmo y melodía.'''
|-
|-
|Madhu bhare dáo sab rasanáy
|Tomár sauṋge mor paricay
Sabe mile jena tava nám gáy
Ek janamer kathá se to nay


Tomár práńete nijeke mesháte
Pávár tare ashru jhare


Pulake jena tava giiti gáy
Kál theke kálántare
|With honey let all tongues be saturated
|With You the acquaintance mine
That they all sing Your name together.
Is not a tale of just one lifetime.


With Your vital breath themselves to blend,
Tears are shed for the sake of attaining,


May they sing Your song with excitement.
Eons upon eons previously.
|  '''Con miel se saturen todas las lenguas'''
|  '''Contigo el conocimiento mío'''
'''Que todas canten Tu nombre juntas.'''
'''No es la historia de una sola vida.'''


'''Que con Tu aliento vital se mezclen,'''
'''Las lágrimas se derraman por alcanzar,'''


'''Que canten Tu canción con emoción.'''
'''Eones y eones antes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20Theko%20nako%20ar%20dur%20alakay.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2522%20TUMI%20KA%27CHE%20THEKEO%20KATA%20DU%27RE.mp3 canción] Tumi káche thekeo kata dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20THEKO%20NA%27KO%20TA%27R%20DU%27R%20ALAKA%27R.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse




Línea 75: Línea 68:




[[Canción 2521 Theko náko ár dúr alakáy]]
[[Canción 2522 Tumi káche thekeo kata dúre]]

Revisión del 21:47 2 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Káche thekeo kata dúre

Dhará náhi dáo ámáre

Jadio jáni ácho ghire

How distant You are, even when remaining near;

You don't grant embrace to me,

Though I know You are surrounding.

Qué distante Eres, aun cuando permaneces cerca;

No me concedes el abrazo,

Aunque sé que Tú me rodeas.

Aruń ráge pái tomáre

Vibhávariir vakśa cire

Áshár álo násho kálo

Spandita chande sure

I find You in the hue of a sun at morning,

The night's bosom having cleaved.

Hope's light, You remove the ebony

With a vibrant rhythm and melody.

Te encuentro en el matiz de un sol por la mañana,

El seno de la noche se ha separado.

Luz de esperanza, Tú remueves el ébano

Con vibrante ritmo y melodía.

Tomár sauṋge mor paricay

Ek janamer kathá se to nay

Pávár tare ashru jhare

Kál theke kálántare

With You the acquaintance mine

Is not a tale of just one lifetime.

Tears are shed for the sake of attaining,

Eons upon eons previously.

Contigo el conocimiento mío

No es la historia de una sola vida.

Las lágrimas se derraman por alcanzar,

Eones y eones antes.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi káche thekeo kata dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse



Canción 2522 Tumi káche thekeo kata dúre