Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2502 |
sandbox 2503 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ceye gechi tomáre | ||
Shata rúpe shata báre | |||
Dhará diyechile náme gáne | |||
Ráge sure | |||
Khuṋjechi áro káche | |||
Mármikatár májhe | |||
Kakhano tomáke cái niko dúre | |||
|I have kept looking at Thee | |||
In a hundred forms, on a hundred happenings. | |||
You | Through name and song You had granted apprehending | ||
By way of both music-mode and melody. | |||
I have sought You still more near, | |||
' | Amid the heart's feelings; | ||
''' | Far-removed, never do I want You to be. | ||
|'''Te he estado mirando''' | |||
'''En cien formas, en cien sucesos.''' | |||
''' | '''A través del nombre y del canto Tú habías concedido comprender''' | ||
''' | '''Por medio de la música y la melodía.''' | ||
'''Te he buscado aún más cerca''' | |||
'''Entre los sentimientos del corazón;''' | |||
'''Lejos, nunca quiero que estés.''' | |||
|- | |||
|Álor devatá áro káche eso | |||
Niirave ámár ámi bodhe háso | |||
Tomár dyutite amar priitite | |||
Sattáke dáo bhare | |||
In | |Effulgent Deity, come closer yet; | ||
In silence smile on my 'I'-sense. | |||
By my love and Your majesty, | |||
Make a living being replete. | |||
|''' | |'''Efulgente Deidad, acércate aún más;''' | ||
''' | '''En silencio sonríe a mi sentimiento del "yo"''' | ||
''' | '''Por mi amor y Tu majestad''' | ||
''' | '''Haz a un ser vivo pleno.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káche cái tomáre | ||
Chandamukhar priiti d́ore | |||
Alake áloke palake pulake | |||
Báṋsharii mádhurii púre | |||
|Yourself I request in my vicinity | |||
With threads of love echoing rhythmically, | |||
With luster in a ringlet, with thrill in a wink, | |||
'''Con | Filling me with sweetness of a [[wikipedia:Bansuri|bamboo reed]]. | ||
| '''A Ti mismo pido en mi cercanía''' | |||
'''Con hilos de amor resonando rítmicamente,''' | |||
''' | '''Con brillo en un tirabuzón, con emoción en un guiño,''' | ||
''' | '''Llenándome de la dulzura de una caña de bambú.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 110: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2503%20CEYE%20GECHI%20TOMA%27RE%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Ceye gechi tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 116: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 2503 Ceye gechi tomáre]] | ||
Revisión del 13:53 1 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ceye gechi tomáre
Shata rúpe shata báre Dhará diyechile náme gáne Ráge sure Khuṋjechi áro káche Mármikatár májhe Kakhano tomáke cái niko dúre |
I have kept looking at Thee
In a hundred forms, on a hundred happenings. Through name and song You had granted apprehending By way of both music-mode and melody. I have sought You still more near, Amid the heart's feelings; Far-removed, never do I want You to be. |
Te he estado mirando
En cien formas, en cien sucesos. A través del nombre y del canto Tú habías concedido comprender Por medio de la música y la melodía. Te he buscado aún más cerca Entre los sentimientos del corazón; Lejos, nunca quiero que estés. |
| Álor devatá áro káche eso
Niirave ámár ámi bodhe háso Tomár dyutite amar priitite Sattáke dáo bhare |
Effulgent Deity, come closer yet;
In silence smile on my 'I'-sense. By my love and Your majesty, Make a living being replete. |
Efulgente Deidad, acércate aún más;
En silencio sonríe a mi sentimiento del "yo" Por mi amor y Tu majestad Haz a un ser vivo pleno. |
| Káche cái tomáre
Chandamukhar priiti d́ore Alake áloke palake pulake Báṋsharii mádhurii púre |
Yourself I request in my vicinity
With threads of love echoing rhythmically, With luster in a ringlet, with thrill in a wink, Filling me with sweetness of a bamboo reed. |
A Ti mismo pido en mi cercanía
Con hilos de amor resonando rítmicamente, Con brillo en un tirabuzón, con emoción en un guiño, Llenándome de la dulzura de una caña de bambú. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ceye gechi tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse