Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2503
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
|-
|-
|Jábe dúre cale
|Ceye gechi tomáre
Gáṋthá málá páye dale
Shata rúpe shata báre


Balo kena
Dhará diyechile náme gáne


Úśár kirańe bháso
Ráge sure


Phuler varańe háso
Khuṋjechi áro káche


Tomáke cháŕibo ná jeno
Mármikatár májhe
|You will go away far-distant,
Trampling below feet a garland strung;


Please tell me what's the reason.
Kakhano tomáke cái niko dúre
|I have kept looking at Thee
In a hundred forms, on a hundred happenings.


You float on the rays of dawn,
Through name and song You had granted apprehending


You smile within floral color;
By way of both music-mode and melody.


Know that You I won't abandon.
I have sought You still more near,
|'''Te irás muy lejos'''
'''Pisoteando bajo los pies una guirnalda ensartada;'''


'''Por favor, dime cuál es la razón?'''
Amid the heart's feelings;


'''Flotas en los rayos del alba,'''
Far-removed, never do I want You to be.
|'''Te he estado mirando'''
'''En cien formas, en cien sucesos.'''


'''Sonríes dentro del color floral;'''
'''A través del nombre y del canto Tú habías concedido comprender'''


'''Que sepas que a Ti, no te abandonaré.'''
'''Por medio de la música y la melodía.'''
|-
|Kśudra shakati mor
Náhi sádhanár jor


Tomákei bhálabási
'''Te he buscado aún más cerca'''


Tomáte áchi vibhor
'''Entre los sentimientos del corazón;'''


Mor ántarikatá ámár ákulatá
'''Lejos, nunca quiero que estés.'''
 
|-
Sonár shikal eke meno
|Álor devatá áro káche eso
Niirave ámár ámi bodhe háso


|Insignificant my force,
Tomár dyutite amar priitite
There is no strength of [[:en:Sadhana|endeavor]],


But I cherish You alone;
Sattáke dáo bhare


In You I am absorbed.
|Effulgent Deity, come closer yet;
In silence smile on my 'I'-sense.


My candor and my fervor,
By my love and Your majesty,


Regard them as golden chains on one.
Make a living being replete.
|'''Insignificante mi fuerza,'''
|'''Efulgente Deidad, acércate aún más;'''
'''No hay fuerza de esfuerzo,'''
'''En silencio sonríe a mi sentimiento del "yo"'''


'''Pero sólo Te aprecio a Ti;'''
'''Por mi amor y Tu majestad'''


'''En Ti estoy absorto.'''
'''Haz a un ser vivo pleno.'''
 
'''Mi franqueza y mi fervor,'''
 
'''Considéralos como cadenas de oro en uno.'''
|-
|-
|Hiyár vyathábhár
|Káche cái tomáre
Jata gláni samáhár
Chandamukhar priiti d́ore
 
Sab kichu nije rekhe
 
Dilum priitir hár
 
Náo tumi smita mukhe
 
Krpá karo ámáke
 
Áro nikat́e more t́áno
|The heart's burden of anguish,
A collection of disgraces,
 
Everything kept to myself,
 
Love's necklace I did give;
 
With smiling face, You please take it.
 
To me do be gracious;


Myself closer still, kindly draw.
Alake áloke palake pulake
|  '''La carga de angustia del corazón,'''
'''Una colección de desgracias,'''


'''Todo guardado para mí,'''
Báṋsharii mádhurii púre
|Yourself I request in my vicinity
With threads of love echoing rhythmically,


'''El collar de amor que di;'''
With luster in a ringlet, with thrill in a wink,


'''Con rostro sonriente, por favor tómalo.'''
Filling me with sweetness of a [[wikipedia:Bansuri|bamboo reed]].
|  '''A Ti mismo pido en mi cercanía'''
'''Con hilos de amor resonando rítmicamente,'''


'''Sé amable conmigo;'''
'''Con brillo en un tirabuzón, con emoción en un guiño,'''


'''Acércame aún más, amablemente atraeme.'''
'''Llenándome de la dulzura de una caña de bambú.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2502%20JA%27BE%20DU%27RE%20CALE%20GA%27NTHA%27%20MA%27LA%27.mp3 canción] Jábe dúre cale cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2503%20CEYE%20GECHI%20TOMA%27RE%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Ceye gechi tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 116: Línea 92:




[[Canción 2502 Jábe dúre cale]]
[[Canción 2503 Ceye gechi tomáre]]

Revisión del 13:53 1 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ceye gechi tomáre

Shata rúpe shata báre

Dhará diyechile náme gáne

Ráge sure

Khuṋjechi áro káche

Mármikatár májhe

Kakhano tomáke cái niko dúre

I have kept looking at Thee

In a hundred forms, on a hundred happenings.

Through name and song You had granted apprehending

By way of both music-mode and melody.

I have sought You still more near,

Amid the heart's feelings;

Far-removed, never do I want You to be.

Te he estado mirando

En cien formas, en cien sucesos.

A través del nombre y del canto Tú habías concedido comprender

Por medio de la música y la melodía.

Te he buscado aún más cerca

Entre los sentimientos del corazón;

Lejos, nunca quiero que estés.

Álor devatá áro káche eso

Niirave ámár ámi bodhe háso

Tomár dyutite amar priitite

Sattáke dáo bhare

Effulgent Deity, come closer yet;

In silence smile on my 'I'-sense.

By my love and Your majesty,

Make a living being replete.

Efulgente Deidad, acércate aún más;

En silencio sonríe a mi sentimiento del "yo"

Por mi amor y Tu majestad

Haz a un ser vivo pleno.

Káche cái tomáre

Chandamukhar priiti d́ore

Alake áloke palake pulake

Báṋsharii mádhurii púre

Yourself I request in my vicinity

With threads of love echoing rhythmically,

With luster in a ringlet, with thrill in a wink,

Filling me with sweetness of a bamboo reed.

A Ti mismo pido en mi cercanía

Con hilos de amor resonando rítmicamente,

Con brillo en un tirabuzón, con emoción en un guiño,

Llenándome de la dulzura de una caña de bambú.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ceye gechi tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2503 Ceye gechi tomáre