Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2502
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
|-
|-
|Ánander ei samárohe
|Jábe dúre cale
Tomár kathái bheve jái
Gáṋthá málá páye dale


Diner áloy nái bá ele
Balo kena


Ráter káloy jena pái
Úśár kirańe bháso
|At this same pageantry of jubilation,
You alone I go on contemplating.


Neath the daylight You came not;
Phuler varańe háso


By black of night may I receive.
Tomáke cháŕibo ná jeno
|'''En esta misma expresión de júbilo,'''
|You will go away far-distant,
'''Sólo te sigo contemplando a Ti.'''
Trampling below feet a garland strung;


'''A la luz del día no viniste;'''
Please tell me what's the reason.


'''En la oscuridad de la noche puedo recibirte.'''
You float on the rays of dawn,
 
You smile within floral color;
 
Know that You I won't abandon.
|'''Te irás muy lejos'''
'''Pisoteando bajo los pies una guirnalda ensartada;'''
 
'''Por favor, dime cuál es la razón?'''
 
'''Flotas en los rayos del alba,'''
 
'''Sonríes dentro del color floral;'''
 
'''Que sepas que a Ti, no te abandonaré.'''
|-
|-
|Tomáre cái dine ráte
|Kśudra shakati mor
Duhkhe sukhe ashrupáte
Náhi sádhanár jor


Dagdha hiyáy pralep dite
Tomákei bhálabási


Tomár samán kehai nái
Tomáte áchi vibhor


|For You I yearn by day and night,
Mor ántarikatá ámár ákulatá
Tears shedding in woe and delight;


On stricken heart balm to apply,
Sonár shikal eke meno


Like You there is nobody.
|Insignificant my force,
|'''Te anhelo de día y de noche,'''
There is no strength of [[:en:Sadhana|endeavor]],
'''Derramando lágrimas de aflicción y regocijo;'''


'''En la aplicación de bálsamo al corazón afligido,'''
But I cherish You alone;


'''Como Tú no hay nadie.'''
In You I am absorbed.
 
My candor and my fervor,
 
Regard them as golden chains on one.
|'''Insignificante mi fuerza,'''
'''No hay fuerza de esfuerzo,'''
 
'''Pero sólo Te aprecio a Ti;'''
 
'''En Ti estoy absorto.'''
 
'''Mi franqueza y mi fervor,'''
 
'''Considéralos como cadenas de oro en uno.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Hiyár vyathábhár
Tumi ámár cáṋder hási
Jata gláni samáhár
 
Sab kichu nije rekhe
 
Dilum priitir hár
 
Náo tumi smita mukhe
 
Krpá karo ámáke
 
Áro nikat́e more t́áno
|The heart's burden of anguish,
A collection of disgraces,
 
Everything kept to myself,
 
Love's necklace I did give;
 
With smiling face, You please take it.
 
To me do be gracious;


Rauṋ berauṋer puśparáshi
Myself closer still, kindly draw.
|  '''La carga de angustia del corazón,'''
'''Una colección de desgracias,'''


Táito tomár giiti gái
'''Todo guardado para mí,'''
|With You am I in love...
You're the smile of my night's orb,


A heap of flowers multicolored;
'''El collar de amor que di;'''


Thus Your hymn I sing.
'''Con rostro sonriente, por favor tómalo.'''
'''De Ti estoy enamorado...'''
'''Eres la sonrisa de mi orbe nocturno,'''


'''Un montón de flores multicolores;'''
'''Sé amable conmigo;'''


'''Así canto Tu himno.'''
'''Acércame aún más, amablemente atraeme.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 110:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2475%20A%27NANDER%20EI%20SAMA%27ROHE%20TOMA%27R%20KATHA%27I%20BHEVE%20JA%27I.mp3 canción] Ánander ei samárohe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2502%20JA%27BE%20DU%27RE%20CALE%20GA%27NTHA%27%20MA%27LA%27.mp3 canción] Jábe dúre cale cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 116:




[[Canción 2475 Ánander ei samárohe]]
[[Canción 2502 Jábe dúre cale]]

Revisión del 13:36 1 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jábe dúre cale

Gáṋthá málá páye dale

Balo kena

Úśár kirańe bháso

Phuler varańe háso

Tomáke cháŕibo ná jeno

You will go away far-distant,

Trampling below feet a garland strung;

Please tell me what's the reason.

You float on the rays of dawn,

You smile within floral color;

Know that You I won't abandon.

Te irás muy lejos

Pisoteando bajo los pies una guirnalda ensartada;

Por favor, dime cuál es la razón?

Flotas en los rayos del alba,

Sonríes dentro del color floral;

Que sepas que a Ti, no te abandonaré.

Kśudra shakati mor

Náhi sádhanár jor

Tomákei bhálabási

Tomáte áchi vibhor

Mor ántarikatá ámár ákulatá

Sonár shikal eke meno

Insignificant my force,

There is no strength of endeavor,

But I cherish You alone;

In You I am absorbed.

My candor and my fervor,

Regard them as golden chains on one.

Insignificante mi fuerza,

No hay fuerza de esfuerzo,

Pero sólo Te aprecio a Ti;

En Ti estoy absorto.

Mi franqueza y mi fervor,

Considéralos como cadenas de oro en uno.

Hiyár vyathábhár

Jata gláni samáhár

Sab kichu nije rekhe

Dilum priitir hár

Náo tumi smita mukhe

Krpá karo ámáke

Áro nikat́e more t́áno

The heart's burden of anguish,

A collection of disgraces,

Everything kept to myself,

Love's necklace I did give;

With smiling face, You please take it.

To me do be gracious;

Myself closer still, kindly draw.

La carga de angustia del corazón,

Una colección de desgracias,

Todo guardado para mí,

El collar de amor que di;

Con rostro sonriente, por favor tómalo.

Sé amable conmigo;

Acércame aún más, amablemente atraeme.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Jábe dúre cale cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2502 Jábe dúre cale