Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2474 |
sandbox 2475 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ánander ei samárohe | ||
Tomár kathái bheve jái | |||
Diner áloy nái bá ele | |||
Ráter káloy jena pái | |||
| | |At this same pageantry of jubilation, | ||
You | You alone I go on contemplating. | ||
Neath the daylight You came not; | |||
By black of night may I receive. | |||
|''' | |'''En esta misma expresión de júbilo,''' | ||
''' | '''Sólo te sigo contemplando a Ti.''' | ||
''' | '''A la luz del día no viniste;''' | ||
''' | '''En la oscuridad de la noche puedo recibirte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre cái dine ráte | ||
Duhkhe sukhe ashrupáte | |||
Dagdha hiyáy pralep dite | |||
Tomár samán kehai nái | |||
| | |For You I yearn by day and night, | ||
Tears shedding in woe and delight; | |||
On stricken heart balm to apply, | |||
Like You there is nobody. | |||
|''' | |'''Te anhelo de día y de noche,''' | ||
''' | '''Derramando lágrimas de aflicción y regocijo;''' | ||
'''En la | '''En la aplicación de bálsamo al corazón afligido,''' | ||
''' | '''Como Tú no hay nadie.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámi bhálabási | ||
Tumi ámár cáṋder hási | |||
Rauṋ berauṋer puśparáshi | |||
Táito tomár giiti gái | |||
| | |With You am I in love... | ||
You're the smile of my night's orb, | |||
A heap of flowers multicolored; | |||
Thus Your hymn I sing. | |||
| ''' | | '''De Ti estoy enamorado...''' | ||
''' | '''Eres la sonrisa de mi orbe nocturno,''' | ||
''' | '''Un montón de flores multicolores;''' | ||
''' | '''Así canto Tu himno.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2475%20A%27NANDER%20EI%20SAMA%27ROHE%20TOMA%27R%20KATHA%27I%20BHEVE%20JA%27I.mp3 canción] Ánander ei samárohe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2475 Ánander ei samárohe]] | ||
Revisión del 13:22 1 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ánander ei samárohe
Tomár kathái bheve jái Diner áloy nái bá ele Ráter káloy jena pái |
At this same pageantry of jubilation,
You alone I go on contemplating. Neath the daylight You came not; By black of night may I receive. |
En esta misma expresión de júbilo,
Sólo te sigo contemplando a Ti. A la luz del día no viniste; En la oscuridad de la noche puedo recibirte. |
| Tomáre cái dine ráte
Duhkhe sukhe ashrupáte Dagdha hiyáy pralep dite Tomár samán kehai nái |
For You I yearn by day and night,
Tears shedding in woe and delight; On stricken heart balm to apply, Like You there is nobody. |
Te anhelo de día y de noche,
Derramando lágrimas de aflicción y regocijo; En la aplicación de bálsamo al corazón afligido, Como Tú no hay nadie. |
| Tomáy ámi bhálabási
Tumi ámár cáṋder hási Rauṋ berauṋer puśparáshi Táito tomár giiti gái |
With You am I in love...
You're the smile of my night's orb, A heap of flowers multicolored; Thus Your hymn I sing. |
De Ti estoy enamorado...
Eres la sonrisa de mi orbe nocturno, Un montón de flores multicolores; Así canto Tu himno. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ánander ei samárohe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse