Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2474
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2475
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
|-
|-
|Kon ajáná loke puśpamádhurii
|Ánander ei samárohe
Sáthe enechile he dyutimay
Tomár kathái bheve jái


Nútan kirańe varane varane
Diner áloy nái bá ele


Rúpa bhare dile vishvamay
Ráter káloy jena pái
|From some unknown realm the sweetness of blossoms
|At this same pageantry of jubilation,
You'd brought with You, hey the Resplendent One.
You alone I go on contemplating.


With fresh rays in many colors
Neath the daylight You came not;


You infused a beauty all over the world.
By black of night may I receive.
|'''De algún reino desconocido la dulzura de las flores'''
|'''En esta misma expresión de júbilo,'''
'''Habías traído contigo, hey el Único Resplandeciente.'''
'''Sólo te sigo contemplando a Ti.'''


'''Con frescos rayos de muchos colores'''
'''A la luz del día no viniste;'''


'''Propagaste belleza por todo el mundo.'''
'''En la oscuridad de la noche puedo recibirte.'''
|-
|-
|Pratyúś hate pradoś avadhi
|Tomáre cái dine ráte
Álo d́hele jáo he karuńánidhi
Duhkhe sukhe ashrupáte


Nishiithe shánti ene dáo prabhu
Dagdha hiyáy pralep dite


Niirava nithar tárakámay
Tomár samán kehai nái


|From break of day up to evening,
|For You I yearn by day and night,
You keep pouring luster, hey the Store of Mercy.
Tears shedding in woe and delight;


In the night, peace You bring, Lord,
On stricken heart balm to apply,


Silent, still, and full of stars.
Like You there is nobody.
|'''Desde el amanecer hasta el atardecer'''
|'''Te anhelo de día y de noche,'''
'''Continuas derramando lustre, hey el Proveedor de la Compasión.'''
'''Derramando lágrimas de aflicción y regocijo;'''


'''En la noche, Tú traes paz, Señor,'''
'''En la aplicación de bálsamo al corazón afligido,'''


'''Silenciosa, quieta y llena de estrellas.'''
'''Como Tú no hay nadie.'''
|-
|-
|Maner końete jata gláni chilo
|Tomáy ámi bhálabási
Tava bhávanáy dúre sare gelo
Tumi ámár cáṋder hási


Priitir áloke náshi moha shoke
Rauṋ berauṋer puśparáshi


T́áno dhruvaloke he cinmay
Táito tomár giiti gái
|Inside of mind all the filth that had been,
|With You am I in love...
On Your thought, faraway it left, dismissed.
You're the smile of my night's orb,


Erasing attachment's grief with the light of love,
A heap of flowers multicolored;


You draw to Paradise, hey Wisdom's Avatar.
Thus Your hymn I sing.
|  '''Toda la impureza que había dentro de la mente ,'''
|  '''De Ti estoy enamorado...'''
'''En Tu pensamiento, lejos, se fue disolviendo.'''
'''Eres la sonrisa de mi orbe nocturno,'''


'''Borrando la aflicción del apego con la luz del amor,'''
'''Un montón de flores multicolores;'''


'''Tú atraes al Paraíso, hey Avatar de la Sabiduría.'''
'''Así canto Tu himno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2474%20KON%20AJA%27NA%27%20LOKE%20PUS%27PA%20MA%27DHURII.mp3 canción] Kon ajáná loke puśpamádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2475%20A%27NANDER%20EI%20SAMA%27ROHE%20TOMA%27R%20KATHA%27I%20BHEVE%20JA%27I.mp3 canción] Ánander ei samárohe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2474 Kon ajáná loke puśpamádhurii]]
[[Canción 2475 Ánander ei samárohe]]

Revisión del 13:22 1 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ánander ei samárohe

Tomár kathái bheve jái

Diner áloy nái bá ele

Ráter káloy jena pái

At this same pageantry of jubilation,

You alone I go on contemplating.

Neath the daylight You came not;

By black of night may I receive.

En esta misma expresión de júbilo,

Sólo te sigo contemplando a Ti.

A la luz del día no viniste;

En la oscuridad de la noche puedo recibirte.

Tomáre cái dine ráte

Duhkhe sukhe ashrupáte

Dagdha hiyáy pralep dite

Tomár samán kehai nái

For You I yearn by day and night,

Tears shedding in woe and delight;

On stricken heart balm to apply,

Like You there is nobody.

Te anhelo de día y de noche,

Derramando lágrimas de aflicción y regocijo;

En la aplicación de bálsamo al corazón afligido,

Como Tú no hay nadie.

Tomáy ámi bhálabási

Tumi ámár cáṋder hási

Rauṋ berauṋer puśparáshi

Táito tomár giiti gái

With You am I in love...

You're the smile of my night's orb,

A heap of flowers multicolored;

Thus Your hymn I sing.

De Ti estoy enamorado...

Eres la sonrisa de mi orbe nocturno,

Un montón de flores multicolores;

Así canto Tu himno.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ánander ei samárohe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2475 Ánander ei samárohe