Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2473
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2474
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
|-
|-
|Svapane ceyechinu gopane
|Kon ajáná loke puśpamádhurii
Tumi kena káche náhi ele
Sáthe enechile he dyutimay


Hrdaye áso náki bhaye
Nútan kirańe varane varane


Tabe kena dúre theke gele
Rúpa bhare dile vishvamay
|In a dream, I'd wanted You sub rosa;
|From some unknown realm the sweetness of blossoms
But close You came not, what's the reason?
You'd brought with You, hey the Resplendent One.


Could it be You fear to enter heart;
With fresh rays in many colors


Even so, why then did You go and stay afar?
You infused a beauty all over the world.
|'''En un sueño, Te había deseado en secreto;'''
|'''De algún reino desconocido la dulzura de las flores'''
'''Pero no te acercaste, ¿cuál es la razón?'''
'''Habías traído contigo, hey el Único Resplandeciente.'''


'''¿Será que temes entrar en el corazón?'''
'''Con frescos rayos de muchos colores'''


'''Aún así, ¿por qué entonces te fuiste y te quedaste lejos?'''
'''Propagaste belleza por todo el mundo.'''
|-
|-
|Caiṋcala unmada váy
|Pratyúś hate pradoś avadhi
Mana harińii tomáke cáy
Álo d́hele jáo he karuńánidhi


Maner mayúr nece jáy
Nishiithe shánti ene dáo prabhu


E kii tumi dekhe ná dekhile
Niirava nithar tárakámay


|Like a lively, insane breeze,
|From break of day up to evening,
The doe of psyche longs for Thee,
You keep pouring luster, hey the Store of Mercy.


And mental peacock goes on dancing;
In the night, peace You bring, Lord,


What's this... seeing it, didn't You mark?
Silent, still, and full of stars.
|'''Como una viviente brisa loca,'''
|'''Desde el amanecer hasta el atardecer'''
'''La gama de la psique Te anhela,'''
'''Continuas derramando lustre, hey el Proveedor de la Compasión.'''


'''Y el pavo real mental sigue danzando;'''
'''En la noche, Tú traes paz, Señor,'''


'''¿Qué es esto... al verlo, no te revelaste?'''
'''Silenciosa, quieta y llena de estrellas.'''
|-
|-
|Shuni tumi antarajámii
|Maner końete jata gláni chilo
Mor belá guń hárále tumi
Tava bhávanáy dúre sare gelo


Ávege d́eke jái divasajámii
Priitir áloke náshi moha shoke


Jeneshune badhir ki hale
T́áno dhruvaloke he cinmay
|I hear You know what's in another mind,
|Inside of mind all the filth that had been,
An attribute You lost in instance mine;
On Your thought, faraway it left, dismissed.


Yet fervently I go on calling day and night;
Erasing attachment's grief with the light of love,


Purposely stone-deaf did You become?
You draw to Paradise, hey Wisdom's Avatar.
|  '''Escucho que Tú sabes lo que hay en otra mente,'''
|  '''Toda la impureza que había dentro de la mente ,'''
'''Un atributo que perdiste en el caso mío;'''
'''En Tu pensamiento, lejos, se fue disolviendo.'''


'''Sin embargo, fervientemente sigo llamando día y noche;'''
'''Borrando la aflicción del apego con la luz del amor,'''


'''¿Te volviste sordo a propósito?'''
'''Tú atraes al Paraíso, hey Avatar de la Sabiduría.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2473%20Svapane%20ceyechinu%20gopane.mp3 canción] Svapane ceyechinu gopane cantada por una artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2474%20KON%20AJA%27NA%27%20LOKE%20PUS%27PA%20MA%27DHURII.mp3 canción] Kon ajáná loke puśpamádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2473 Svapane ceyechinu gopane]]
[[Canción 2474 Kon ajáná loke puśpamádhurii]]

Revisión del 13:13 1 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon ajáná loke puśpamádhurii

Sáthe enechile he dyutimay

Nútan kirańe varane varane

Rúpa bhare dile vishvamay

From some unknown realm the sweetness of blossoms

You'd brought with You, hey the Resplendent One.

With fresh rays in many colors

You infused a beauty all over the world.

De algún reino desconocido la dulzura de las flores

Habías traído contigo, hey el Único Resplandeciente.

Con frescos rayos de muchos colores

Propagaste belleza por todo el mundo.

Pratyúś hate pradoś avadhi

Álo d́hele jáo he karuńánidhi

Nishiithe shánti ene dáo prabhu

Niirava nithar tárakámay

From break of day up to evening,

You keep pouring luster, hey the Store of Mercy.

In the night, peace You bring, Lord,

Silent, still, and full of stars.

Desde el amanecer hasta el atardecer

Continuas derramando lustre, hey el Proveedor de la Compasión.

En la noche, Tú traes paz, Señor,

Silenciosa, quieta y llena de estrellas.

Maner końete jata gláni chilo

Tava bhávanáy dúre sare gelo

Priitir áloke náshi moha shoke

T́áno dhruvaloke he cinmay

Inside of mind all the filth that had been,

On Your thought, faraway it left, dismissed.

Erasing attachment's grief with the light of love,

You draw to Paradise, hey Wisdom's Avatar.

Toda la impureza que había dentro de la mente ,

En Tu pensamiento, lejos, se fue disolviendo.

Borrando la aflicción del apego con la luz del amor,

Tú atraes al Paraíso, hey Avatar de la Sabiduría.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon ajáná loke puśpamádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2474 Kon ajáná loke puśpamádhurii