Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2473 |
sandbox 2474 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon ajáná loke puśpamádhurii | ||
Sáthe enechile he dyutimay | |||
Nútan kirańe varane varane | |||
Rúpa bhare dile vishvamay | |||
| | |From some unknown realm the sweetness of blossoms | ||
You'd brought with You, hey the Resplendent One. | |||
With fresh rays in many colors | |||
You infused a beauty all over the world. | |||
|''' | |'''De algún reino desconocido la dulzura de las flores''' | ||
''' | '''Habías traído contigo, hey el Único Resplandeciente.''' | ||
''' | '''Con frescos rayos de muchos colores''' | ||
''' | '''Propagaste belleza por todo el mundo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pratyúś hate pradoś avadhi | ||
Álo d́hele jáo he karuńánidhi | |||
Nishiithe shánti ene dáo prabhu | |||
Niirava nithar tárakámay | |||
| | |From break of day up to evening, | ||
You keep pouring luster, hey the Store of Mercy. | |||
In the night, peace You bring, Lord, | |||
Silent, still, and full of stars. | |||
|''' | |'''Desde el amanecer hasta el atardecer''' | ||
''' | '''Continuas derramando lustre, hey el Proveedor de la Compasión.''' | ||
''' | '''En la noche, Tú traes paz, Señor,''' | ||
''' | '''Silenciosa, quieta y llena de estrellas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner końete jata gláni chilo | ||
Tava bhávanáy dúre sare gelo | |||
Priitir áloke náshi moha shoke | |||
T́áno dhruvaloke he cinmay | |||
| | |Inside of mind all the filth that had been, | ||
On Your thought, faraway it left, dismissed. | |||
Erasing attachment's grief with the light of love, | |||
You draw to Paradise, hey Wisdom's Avatar. | |||
| ''' | | '''Toda la impureza que había dentro de la mente ,''' | ||
''' | '''En Tu pensamiento, lejos, se fue disolviendo.''' | ||
''' | '''Borrando la aflicción del apego con la luz del amor,''' | ||
''' | '''Tú atraes al Paraíso, hey Avatar de la Sabiduría.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2474%20KON%20AJA%27NA%27%20LOKE%20PUS%27PA%20MA%27DHURII.mp3 canción] Kon ajáná loke puśpamádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2474 Kon ajáná loke puśpamádhurii]] | ||
Revisión del 13:13 1 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon ajáná loke puśpamádhurii
Sáthe enechile he dyutimay Nútan kirańe varane varane Rúpa bhare dile vishvamay |
From some unknown realm the sweetness of blossoms
You'd brought with You, hey the Resplendent One. With fresh rays in many colors You infused a beauty all over the world. |
De algún reino desconocido la dulzura de las flores
Habías traído contigo, hey el Único Resplandeciente. Con frescos rayos de muchos colores Propagaste belleza por todo el mundo. |
| Pratyúś hate pradoś avadhi
Álo d́hele jáo he karuńánidhi Nishiithe shánti ene dáo prabhu Niirava nithar tárakámay |
From break of day up to evening,
You keep pouring luster, hey the Store of Mercy. In the night, peace You bring, Lord, Silent, still, and full of stars. |
Desde el amanecer hasta el atardecer
Continuas derramando lustre, hey el Proveedor de la Compasión. En la noche, Tú traes paz, Señor, Silenciosa, quieta y llena de estrellas. |
| Maner końete jata gláni chilo
Tava bhávanáy dúre sare gelo Priitir áloke náshi moha shoke T́áno dhruvaloke he cinmay |
Inside of mind all the filth that had been,
On Your thought, faraway it left, dismissed. Erasing attachment's grief with the light of love, You draw to Paradise, hey Wisdom's Avatar. |
Toda la impureza que había dentro de la mente ,
En Tu pensamiento, lejos, se fue disolviendo. Borrando la aflicción del apego con la luz del amor, Tú atraes al Paraíso, hey Avatar de la Sabiduría. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Kon ajáná loke puśpamádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse