Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2472
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
|-
|-
|Tomár tare ámi
|Káche eso jeo ná dúre
Karechi jiivan dán
Tháko mor manke bhare


Grahań karo tumi
Saptaloker mańidyuti tumi


Tuccha e mor avadán
Áṋdháre jeo ná sare
|I am for the sake of Thee;
|Come close, faraway don't leave;
Life have I given.
Stay, having filled my psyche.


May You kindly receive
You're the jeweled luster of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven worlds]];


This my paltry contribution.
Into darkness please do not recede.
|'''Yo soy por Ti;'''
|'''Acércate, no te vayas lejos;'''
'''Mi vida he dado.'''
'''Quédate, habiendo llenado mi psique.'''


'''Que amablemente la recibas'''
'''Tu eres el brillo emperijoyado de los siete mundos;'''


'''Esta es mi diminuta contribución.'''
'''Por favor no retrocedas en la oscuridad.'''
|-
|-
|Aruń áloy ámi
|Jáni mor mane tamasá apár
Tomár kathái bhávi
Sádhya sádhaná kichu náhi tár


Púrvákáshe dekhi
Karuńáy tava bharasá ámár


Tomár áṋká chavi
Dhruvatárá andhakáre


Tomár rauṋe ámár rauṋe
|I know that in my mind is a vast ignorance;
It has no capacity for [[:en:Sadhana|sadhana]].


Aekatáne gáy je gán
On Your compassion is my reliance,


|By the morning sunbeams
The polestar in darkness gloomy.
I contemplate You only...
|'''Sé que en mi mente hay una vasta ignorancia;'''
'''No tiene capacidad para la sadhana.'''


On eastern sky I see:
'''En Tu compasión está mi confianza,'''


Depicted is Your painting;
'''La estrella polar en la melancólica oscuridad .'''
 
In our colors, mine and Yours,
 
Is the song they sing in concert.
|'''Por los rayos del sol de la mañana'''
'''Sólo Te contemplo a Ti...'''
 
'''En el cielo oriental Te veo:'''
 
'''Representado en Tu arte;'''
 
'''En nuestros colores, el mío y el Tuyo,'''
 
'''Está la canción que ellos cantan en concierto.'''
|-
|-
|Ravi jakhan d́obe
|Juktite kichu cáhite pári ná
Sandhyásáyar tale
Karuńá jácite náhi kona máná
 
Tári raktaráge
 
Man je nece cale
 
Vishva tále ámár tále
 
Melái bhule abhimán
|When the sun gets submerged
Under twilight's ocean,
 
On just its hue blood-red
 
The mind, it dances ahead...


To the cosmic beat my meter
Jugántare e mor eśańá


I unite, wounded pride forgotten.
Susikta karo krpániire
| '''Cuando el sol se sumerge'''
|Logically, there is naught that I can wish for;
'''Bajo el crepúsculo del océano'''
But compassion, there's no bar to implore.


'''Sólo  en su matiz rojo sangre'''
Ages upon ages, it's my fervent aspiration;


'''La mente, danza hacia adelante...'''
Drench me please in mercy's tears.
'''Lógicamente, no hay nada que pueda desear;'''
'''Sino compasión, donde no hay barrera para implorar.'''


'''Al compás del ritmo cósmico'''  
'''Era tras era, es mi ferviente aspiración;'''


'''Me unifico, el herido orgullo es olvidado.'''
'''Impregname, por favor, en lágrimas de misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2471%20Tomar%20tare%20ami.mp3 canción] Tomar tare ami cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2472%20KA%27CHE%20ESO%20JEONA%27%20DU%27RE.mp3 canción] Káche eso jeo ná dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 2471 Tomár tare ámi]]
[[Canción 2472 Káche eso jeo ná dúre]]

Revisión del 12:23 1 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche eso jeo ná dúre

Tháko mor manke bhare

Saptaloker mańidyuti tumi

Áṋdháre jeo ná sare

Come close, faraway don't leave;

Stay, having filled my psyche.

You're the jeweled luster of the seven worlds;

Into darkness please do not recede.

Acércate, no te vayas lejos;

Quédate, habiendo llenado mi psique.

Tu eres el brillo emperijoyado de los siete mundos;

Por favor no retrocedas en la oscuridad.

Jáni mor mane tamasá apár

Sádhya sádhaná kichu náhi tár

Karuńáy tava bharasá ámár

Dhruvatárá andhakáre

I know that in my mind is a vast ignorance;

It has no capacity for sadhana.

On Your compassion is my reliance,

The polestar in darkness gloomy.

Sé que en mi mente hay una vasta ignorancia;

No tiene capacidad para la sadhana.

En Tu compasión está mi confianza,

La estrella polar en la melancólica oscuridad .

Juktite kichu cáhite pári ná

Karuńá jácite náhi kona máná

Jugántare e mor eśańá

Susikta karo krpániire

Logically, there is naught that I can wish for;

But compassion, there's no bar to implore.

Ages upon ages, it's my fervent aspiration;

Drench me please in mercy's tears.

Lógicamente, no hay nada que pueda desear;

Sino compasión, donde no hay barrera para implorar.

Era tras era, es mi ferviente aspiración;

Impregname, por favor, en lágrimas de misericordia.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Káche eso jeo ná dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2472 Káche eso jeo ná dúre