Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2500
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2471
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda         </ref>
|-
|-
|Áloker dút chut́e esechilo
|Tomár tare ámi
Balechilo more káne káne
Karechi jiivan dán


Gáne gáne
Grahań karo tumi


Jagat-t́á nay jeno abhinay
Tuccha e mor avadán
|I am for the sake of Thee;
Life have I given.


Vástav joyárer ujáne
May You kindly receive
|Light's herald had come rushing in;
To me He'd told privately,


Via songs aplenty:
This my paltry contribution.
|'''Yo soy por Ti;'''
'''Mi vida he dado.'''


"Know the world is not a mime,
'''Que amablemente la recibas'''


But genuine flow-tide upstream.
'''Esta es mi diminuta contribución.'''
|'''El heraldo de la luz había llegado corriendo;'''
|-
'''A mí me lo había dicho en privado,'''
|Aruń áloy ámi
Tomár kathái bhávi
 
Púrvákáshe dekhi
 
Tomár áṋká chavi
 
Tomár rauṋe ámár rauṋe


'''A través de canciones en abundancia:'''
Aekatáne gáy je gán


'''«Sabed que el mundo no es una pantomima,'''
|By the morning sunbeams
I contemplate You only...


'''Sino un flujo genuino río arriba.'''
On eastern sky I see:
|-
|Úśár uday sáṋjher vilay
Eki devatár iṋgite hay


Satya devatá nitya vidhátá
Depicted is Your painting;


E satya jeno mane práńe
In our colors, mine and Yours,


|"Daybreak's rise, evening's demise–
Is the song they sing in concert.
On cue of just the One Divine–
|'''Por los rayos del sol de la mañana'''
'''Sólo Te contemplo a Ti...'''


True Deity is ever the Director;
'''En el cielo oriental Te veo:'''


Know this fact wholeheartedly.
'''Representado en Tu arte;'''
|'''«Amanece, anochece...'''
'''En el momento justo de la Divinidad...'''


'''La verdadera Deidad es siempre el Director;'''
'''En nuestros colores, el mío y el Tuyo,'''


'''Conoce este hecho de todo corazón.'''
'''Está la canción que ellos cantan en concierto.'''
|-
|-
|Jiivane kotháo pháṋki rekho náko
|Ravi jakhan d́obe
Bháver ghare báki tháke náko
Sandhyásáyar tale
 
Tári raktaráge
 
Man je nece cale
 
Vishva tále ámár tále
 
Melái bhule abhimán
|When the sun gets submerged
Under twilight's ocean,
 
On just its hue blood-red
 
The mind, it dances ahead...


Je satya bhare hrdaye gabhiire
To the cosmic beat my meter


Táke meno akapat́ mane
I unite, wounded pride forgotten.
|"Anywhere in life don't retain fraudulence–
| '''Cuando el sol se sumerge'''
Nothing stays reserved at home of existence–
'''Bajo el crepúsculo del océano'''


That truth suffuses heart in deeps;
'''Sólo  en su matiz rojo sangre'''


Pay heed to it with mind sincere."
'''La mente, danza hacia adelante...'''
'''«En cualquier parte de la vida no retengas el fraude-'''
'''Nada permanece reservado en el hogar de la existencia'''


'''Esa verdad impregna el corazón en las profundidades;'''
'''Al compás del ritmo cósmico'''  


'''Préstale atención con mente sincera».'''
'''Me unifico, el herido orgullo es olvidado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2500%20A%27LOKER%20DU%27T%20CHU%27T%27E%20ESECHILO.mp3 canción] Áloker dút chut́e esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2471%20Tomar%20tare%20ami.mp3 canción] Tomar tare ami cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 80: Línea 98:




[[Canción 2500 Áloker dút chut́e esechilo]]
[[Canción 2471 Tomár tare ámi]]

Revisión del 12:10 1 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare ámi

Karechi jiivan dán

Grahań karo tumi

Tuccha e mor avadán

I am for the sake of Thee;

Life have I given.

May You kindly receive

This my paltry contribution.

Yo soy por Ti;

Mi vida he dado.

Que amablemente la recibas

Esta es mi diminuta contribución.

Aruń áloy ámi

Tomár kathái bhávi

Púrvákáshe dekhi

Tomár áṋká chavi

Tomár rauṋe ámár rauṋe

Aekatáne gáy je gán

By the morning sunbeams

I contemplate You only...

On eastern sky I see:

Depicted is Your painting;

In our colors, mine and Yours,

Is the song they sing in concert.

Por los rayos del sol de la mañana

Sólo Te contemplo a Ti...

En el cielo oriental Te veo:

Representado en Tu arte;

En nuestros colores, el mío y el Tuyo,

Está la canción que ellos cantan en concierto.

Ravi jakhan d́obe

Sandhyásáyar tale

Tári raktaráge

Man je nece cale

Vishva tále ámár tále

Melái bhule abhimán

When the sun gets submerged

Under twilight's ocean,

On just its hue blood-red

The mind, it dances ahead...

To the cosmic beat my meter

I unite, wounded pride forgotten.

Cuando el sol se sumerge

Bajo el crepúsculo del océano

Sólo  en su matiz rojo sangre

La mente, danza hacia adelante...

Al compás del ritmo cósmico

Me unifico, el herido orgullo es olvidado.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomar tare ami cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2471 Tomár tare ámi