Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0241
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tava ásá pathe kán pete pete
|Tumi ámár kata ápan
Jege áchi juga dhare
Áge bujhini


Tomár deoyá málár
Chile ámár káche káche


Tomár deoyá málár d́or áche tár
Kena d́ákini
|You are my very own;
That I realized not before.


Phulguli sab geche jhare
To me ever You stayed close;
|With an ear to the path of Your arrival,
I have kept alert age after age.


Of the garland You gave me—
Why did I never call?
|'''Tú eres muy mío;'''
'''De eso no me di cuenta antes.'''


Of the garland You gave me, only thread remains;
'''A mí siempre Te quedaste cerca;'''


All the flowers have fallen away.
'''¿Por qué nunca te llamé?'''
|'''Con el oído atento al camino de Tu llegada,'''
|-
'''Me he mantenido alerta época tras época.'''
|Chile ámár sakal káje
Chande gáne surer májhe
 
Se viińár tár ájo báje
 
Takhan shuńini
|You were in all my deeds,
In the meter and the music of my melodies.
 
Today, those harp strings still ring out;


'''De la guirnalda que me diste...'''
Back then, I did not hear.
|'''Estabas en todos mis actos,'''
'''En el compás y la música de mis melodías.'''


'''De la guirnalda que me diste, sólo queda hilo;'''
'''Hoy, esas cuerdas de arpa aún suenan;'''


'''Todas las flores se han caído.'''
'''En aquel entonces, no escuché.'''
|-
|-
|Din áse jáy
|Ogo ámár calár pathe
Din áse jáy kálera kheláy
Gabhiir áṋdháre
 
Jegechilo sei smrtit́i
 
Mane báre báre
 
Abhimáne gele sare


Rátri ghanáy áṋdhára máyáy
Ámáy phele anek dúre


Ámi je sadái
Kena takhan páye dhare


Ámi je sadái cáripáshe cái
Hiyáy rákhini


Pal guńe guńe prati prahare
Sakal dvidhá sariye diye
|Days come and go—
Days come and go in the game of time;


And, by a dark magic, denser the nights grow.
Dhyáne dharini
|Lord, along my journey,
While in deepest darkness,


Yet, ever and always do I—
Rose those same souvenirs


Ever and always do I gaze all around,
In the mind, time after time.


Counting the minutes of each passing hour.[[:en:Tava_asa_pathe_kan_pete_pete#cite_note-4|[nb 2]]]
In a huff You did withdraw,
|'''Los días vienen y van-'''
'''Los días van y vienen en el juego del tiempo;'''


'''Y, por una oscura magia, las noches se hacen más densas.'''
Casting me far away.


'''Sin embargo, siempre y siempre yo...'''
Why, when clasping feet at last,


'''Siempre y siempre miro a mi alrededor,'''
Did I not keep You in heart?


'''Contando los minutos de cada hora que pasa.'''
Having shed all my doubts,
|-
 
|Kán pete thákár
Why did I not cling in meditation?
Kán pete thákár pal gońár vyathár
|'''Señor, a lo largo de mi viaje'''
'''Mientras en la más profunda oscuridad,'''
 
'''Rosa esos mismos recuerdos'''
 
'''En la mente, una y otra vez.'''
 
'''En un resoplido Te retiraste,'''
 
'''Echándome lejos.'''
 
'''¿Por qué, al estrechar por fin los pies,'''


Sheś habe kabe balo go more
'''¿No te guardé en mi corazón?'''
|Of this attentive waiting—
Of this attentive waiting and arduous minute counting,


Lord, please tell me when will there be an end.
'''Habiéndome despojado de todas mis dudas,'''
|'''De esta atenta espera...'''
'''De esta atenta espera y arduo conteo de minutos,'''


'''Señor, por favor dime cuándo será el final.'''
'''¿Por qué no me aferré en meditación?'''
|}
|}


== Notas ==
== Notas ==
# Traducido por Ramesh Eljure


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___215%20TAVA%20A%27SA%27%20PATHE%20KA%27N%20PETE%20PETE.mp3 canción] Tava ásá pathe kán pete pete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___241%20TUMI%20A%27MA%27R%20KATA%20A%27PAN.mp3 canción] Tumi ámár kata ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0215 Tava ásá pathe kán pete pete]]
[[Canción 0241 Tumi ámár kata ápan]]

Revisión del 16:25 20 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámár kata ápan

Áge bujhini

Chile ámár káche káche

Kena d́ákini

You are my very own;

That I realized not before.

To me ever You stayed close;

Why did I never call?

Tú eres muy mío;

De eso no me di cuenta antes.

A mí siempre Te quedaste cerca;

¿Por qué nunca te llamé?

Chile ámár sakal káje

Chande gáne surer májhe

Se viińár tár ájo báje

Takhan shuńini

You were in all my deeds,

In the meter and the music of my melodies.

Today, those harp strings still ring out;

Back then, I did not hear.

Estabas en todos mis actos,

En el compás y la música de mis melodías.

Hoy, esas cuerdas de arpa aún suenan;

En aquel entonces, no escuché.

Ogo ámár calár pathe

Gabhiir áṋdháre

Jegechilo sei smrtit́i

Mane báre báre

Abhimáne gele sare

Ámáy phele anek dúre

Kena takhan páye dhare

Hiyáy rákhini

Sakal dvidhá sariye diye

Dhyáne dharini

Lord, along my journey,

While in deepest darkness,

Rose those same souvenirs

In the mind, time after time.

In a huff You did withdraw,

Casting me far away.

Why, when clasping feet at last,

Did I not keep You in heart?

Having shed all my doubts,

Why did I not cling in meditation?

Señor, a lo largo de mi viaje

Mientras en la más profunda oscuridad,

Rosa esos mismos recuerdos

En la mente, una y otra vez.

En un resoplido Te retiraste,

Echándome lejos.

¿Por qué, al estrechar por fin los pies,

¿No te guardé en mi corazón?

Habiéndome despojado de todas mis dudas,

¿Por qué no me aferré en meditación?

Notas

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi ámár kata ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0241 Tumi ámár kata ápan
Error en la cita: Existen etiquetas <ref> para un grupo llamado «nb», pero no se encontró la etiqueta <references group="nb"/> correspondiente.