Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0321
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0215
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español
|-
|-
|Sabár májhe háriye gecho
|Tava ásá pathe kán pete pete
Tumi bujhi tumi bujhi
Jege áchi juga dhare


Tái ki tomáy pái ná ámi
Tomár deoyá málár


Sakál sáṋjhe khuṋji khuṋji
Tomár deoyá málár d́or áche tár
|Amid the throng You've gone missing;
Could this be You, could this be You?


So whether I find You or not,
Phulguli sab geche jhare
|With an ear to the path of Your arrival,
I have kept alert age after age.


Dawn to dusk, I pursue, I pursue.
Of the garland You gave me—
|'''En medio de la multitud Te has desaparecido;'''
'''¿Podrías ser Tú, podrías ser Tú?'''


'''Así que Te encuentre o no,'''
Of the garland You gave me, only thread remains;


'''Desde el amanecer hasta el anochecer, te persigo, te persigo.'''
All the flowers have fallen away.
|-
|'''Con el oído atento al camino de Tu llegada,'''
|Jadi ámáy krpá karo
'''Me he mantenido alerta época tras época.'''
Ámár áṋkhi tule dharo


Tomáy d́ákár mantra balo
'''De la guirnalda que me diste...'''


Thákbo náko mukhat́i buji
'''De la guirnalda que me diste, sólo queda hilo;'''


Tomáy ámi páboi khuṋji
'''Todas las flores se han caído.'''
|If You take pity on me;
|-
To my upraised eyes catch hold.
|Din áse jáy
Din áse jáy kálera kheláy


Tell the mantra to summon You;
Rátri ghanáy áṋdhára máyáy


My lips will not stay closed.
Ámi je sadái


I will surely find You... I pursue.
Ámi je sadái cáripáshe cái
|'''Si Tú te apiadas de mí'''
'''A mis ojos levantados agárrate.'''


'''Di el mantra para invocarte;'''
Pal guńe guńe prati prahare
|Days come and go—
Days come and go in the game of time;


'''Mis labios no permanecerán cerrados.'''
And, by a dark magic, denser the nights grow.


'''Seguramente Te encontraré... Te persigo.'''
Yet, ever and always do I—
|-
|Jadi tomáy bhálabási
Tomár t́ánei chut́e ási


Sakal bádhár práciir bháuṋgi
Ever and always do I gaze all around,


Tomáy ámi noboi jujhi
Counting the minutes of each passing hour.[[:en:Tava_asa_pathe_kan_pete_pete#cite_note-4|[nb 2]]]
|'''Los días vienen y van-'''
'''Los días van y vienen en el juego del tiempo;'''


Tomáy ámi páboi khuṋji
'''Y, por una oscura magia, las noches se hacen más densas.'''
|As I am in love with You,
I come rushing at Your allure.


All blockading walls I breach;
'''Sin embargo, siempre y siempre yo...'''


I will surely get You... I struggle.
'''Siempre y siempre miro a mi alrededor,'''


I will surely find You... I pursue.
'''Contando los minutos de cada hora que pasa.'''
|'''Como estoy enamorado de Ti,'''
|-
'''Vengo corriendo a tu encanto.'''
|Kán pete thákár
Kán pete thákár pal gońár vyathár


'''Rompo todos los muros que me bloquean;'''
Sheś habe kabe balo go more
|Of this attentive waiting—
Of this attentive waiting and arduous minute counting,


'''Seguramente Te alcanzaré... Lucho.'''
Lord, please tell me when will there be an end.
|'''De esta atenta espera...'''
'''De esta atenta espera y arduo conteo de minutos,'''


'''Seguramente Te encontraré... Te persigo.'''
'''Señor, por favor dime cuándo será el final.'''
|}
|}


== Notas ==
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}
 
# Traducido por Ramesh Eljure


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___321%20SABA%27R%20MA%27JHE%20HA%27RIYE%20GECHO.mp3 canción] Sabár májhe háriye gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___215%20TAVA%20A%27SA%27%20PATHE%20KA%27N%20PETE%20PETE.mp3 canción] Tava ásá pathe kán pete pete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0321 Sabár májhe háriye gecho]]
[[Canción 0215 Tava ásá pathe kán pete pete]]

Revisión del 02:24 20 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Tava ásá pathe kán pete pete

Jege áchi juga dhare

Tomár deoyá málár

Tomár deoyá málár d́or áche tár

Phulguli sab geche jhare

With an ear to the path of Your arrival,

I have kept alert age after age.

Of the garland You gave me—

Of the garland You gave me, only thread remains;

All the flowers have fallen away.

Con el oído atento al camino de Tu llegada,

Me he mantenido alerta época tras época.

De la guirnalda que me diste...

De la guirnalda que me diste, sólo queda hilo;

Todas las flores se han caído.

Din áse jáy

Din áse jáy kálera kheláy

Rátri ghanáy áṋdhára máyáy

Ámi je sadái

Ámi je sadái cáripáshe cái

Pal guńe guńe prati prahare

Days come and go—

Days come and go in the game of time;

And, by a dark magic, denser the nights grow.

Yet, ever and always do I—

Ever and always do I gaze all around,

Counting the minutes of each passing hour.[nb 2]

Los días vienen y van-

Los días van y vienen en el juego del tiempo;

Y, por una oscura magia, las noches se hacen más densas.

Sin embargo, siempre y siempre yo...

Siempre y siempre miro a mi alrededor,

Contando los minutos de cada hora que pasa.

Kán pete thákár

Kán pete thákár pal gońár vyathár

Sheś habe kabe balo go more

Of this attentive waiting—

Of this attentive waiting and arduous minute counting,

Lord, please tell me when will there be an end.

De esta atenta espera...

De esta atenta espera y arduo conteo de minutos,

Señor, por favor dime cuándo será el final.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tava ásá pathe kán pete pete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse


Canción 0215 Tava ásá pathe kán pete pete