Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2481
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2482
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Kena dhará dite náhi cáo
|Jatai balo bhulte tomáy
Bujhite pári (ámi)
Ámi prabhu bhulbo


Bhávo dhará dile habe sánta
Máyáy gherá mugdha kará


Bhay nái káre kahibo
Ákarśańe t́albo
|Why being held You don't want to permit,
|However much You tell to forget Yourself,
Able to fathom I was not.
Lord, I will not ignore.


Granting embrace, You think You'll be limited;
Ringed by [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]] and enchanted,


Naught to fear, I won't talk.
I won't waver by attraction.
|'''Por qué ser retenido Usted no quiere permitir,'''
|'''Por mucho que digas que me olvide de Ti,'''
'''Capaz de comprender que no era.'''
'''Señor, no te ignoraré.'''


'''Concediendo el abrazo, Crees que serás limitado;'''
'''Anillado por maya y encantado'''


'''Nada que temer, no hablaré.'''
'''no vacilaré por atracción.'''
|-
|-
|Phuler madhute dhará diyecho
|Áj já áche kál tháke ná
Nava kishalaye báṋdhá paŕecho
Áj já madhur kál vedaná


Áloker loke bhariye diyecho
Ájke játe matta áchi


Bhávo ki ámi jáni
Kál se dike tákái


|To the floral nectar You've surrendered;
|What is there today does not remain on the morrow;
By the fresh leaves tender, You've been fastened.
What is sweet today, tomorrow it is sorrow.


You have let light's realm be filled;
What at present drives me crazy,


Do You think I know it not?
Later I don't gaze in that direction.
|'''Al néctar floral Te has rendido;'''
|'''Lo que hay hoy no permanece mañana;'''
'''Por las frescas hojas tiernas, Te has sujetado.'''
'''Lo que hoy es dulce, mañana es pena.'''


'''Has dejado que se llene el reino de la luz;'''
'''Lo que en el presente me enloquece'''


'''¿Crees que no lo sé?'''
'''Más tarde no miro en esa dirección.'''
|-
|-
|Sheś kathá halo e liilá tomár
|Jáni calamán e saḿsár
Buddhite bujhe ot́há hay bhár
Nayko mithye nayko je sár


Ei liilárase bháse saḿsár
Calár jhoṋke káche ná tháke


Ek hay sádhya sádhaná
Sháshvatake cháŕbo ná
|Last word was, Yours is this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport]];
|I know that always changing is this mundane realm;
But fathoming with intellect winds up tough.
It is neither falsehood nor the essence.


Though mundane life floats on this same flow of liila,
Close naught does stay due to motional propensity;


One become ability and [[:en:Sadhana|sadhana]].
I won't forsake the Everlasting One.
|  '''La última palabra fue, Tuyo es este deporte cósmico;'''
|  '''Sé que siempre cambiante es este reino mundano;'''
'''Pero comprender con el intelecto termina siendo difícil.'''
'''No es ni la falsedad ni la esencia.'''


'''Aunque la vida mundana flota en este mismo flujo de liila,'''
'''Nada cercano permanece debido a la propensión mocional;'''


'''Uno se convierte en habilidad y sadhana.'''
'''No abandonaré al Eterno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2481%20KENO%20DHARA%27%20DITE%20NA%27HI%20CA%27O.mp3 canción] Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2482%20JATAI%20BOLO%20BHULATE%20TOMA%27Y.mp3 canción] Jatai balo bhulte tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2481 Kena dhará dite náhi cáo]]
[[Canción 2482 Jatai balo bhulte tomáy]]

Revisión del 03:45 23 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jatai balo bhulte tomáy

Ámi prabhu bhulbo ná

Máyáy gherá mugdha kará

Ákarśańe t́albo ná

However much You tell to forget Yourself,

Lord, I will not ignore.

Ringed by maya and enchanted,

I won't waver by attraction.

Por mucho que digas que me olvide de Ti,

Señor, no te ignoraré.

Anillado por maya y encantado

no vacilaré por atracción.

Áj já áche kál tháke ná

Áj já madhur kál vedaná

Ájke játe matta áchi

Kál se dike tákái ná

What is there today does not remain on the morrow;

What is sweet today, tomorrow it is sorrow.

What at present drives me crazy,

Later I don't gaze in that direction.

Lo que hay hoy no permanece mañana;

Lo que hoy es dulce, mañana es pena.

Lo que en el presente me enloquece

Más tarde no miro en esa dirección.

Jáni calamán e saḿsár

Nayko mithye nayko je sár

Calár jhoṋke káche ná tháke

Sháshvatake cháŕbo ná

I know that always changing is this mundane realm;

It is neither falsehood nor the essence.

Close naught does stay due to motional propensity;

I won't forsake the Everlasting One.

Sé que siempre cambiante es este reino mundano;

No es ni la falsedad ni la esencia.

Nada cercano permanece debido a la propensión mocional;

No abandonaré al Eterno.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jatai balo bhulte tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2482 Jatai balo bhulte tomáy