Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2446
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2447
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Bhálor ceye bhálo tumi
|Ei sandhyáraktaráge
Áṋdhár hiyár álo
Esechile tumi esechile anuráge


Cira sáthii ámár tumi
Shepháliir málá kańt́he doláye


Saráo maner kálo
Susmita paráge
|Better than good are You,
|On this same evening-blood-red color,
A gloomy heart's ray of light.
You had come, come with affection,


My ceaseless companion are You;
Making wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] swing upon clavicle


Mind's ebony You set aside.
With a sweetly smiling pollen.
|'''Mejor que bueno eres Tú,'''
|'''En esta misma tarde de color rojo sangre,'''
'''El rayo de luz de un corazón sombrío.'''
'''Habías venido, venido con afecto,'''


'''Mi incesante compañero eres Tú;'''
'''Haciendo oscilar la corona de jazmín nocturno sobre la clavícula'''


'''El ébano de la mente Tú dejas a un lado.'''
'''Con un polen dulcemente sonriente.'''
|-
|-
|Amánishár ghor timire
|Bhese calechilo sádá megharáshi
Bhávle tomáy jyoti jhare
Kásher vanete rajatábha hási


Dyutir máńik t́hikre paŕe
Beje calechilo tava veńubáṋshii


Shánti sudhá d́hálo
Man mátáno ráge


|In new-moon night's darkness dense,
|Sailing had gone rafts of clouds white,
On thinking of You light is shed.
And in bower of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass]], an argent smile;


Disseminated are the shining gems;
But sounding had arrived Your bamboo pipe


Nectar of serenity You supply.
With [[wikipedia:Raga|raga]] of jubilation.
|'''En la densa oscuridad de la noche de luna nueva,'''
|'''Navegando han ido balsas de nubes blancas,'''
'''Al pensar en Ti la luz se derrama.'''
'''Y en enramada de hierba de Kans, una sonrisa de plata;'''


'''Diseminadas están las brillantes gemas;'''
'''Pero sonando había llegado Tu pipa de bambú'''


'''Néctar de serenidad Tú suministras.'''
'''Con raga de júbilo.'''
|-
|-
|Cái kichui tomár káche
|Ár ki se din ásibe phire
Tumi ácho sabi áche
Sharat samiire sandhyáke ghire


Tomár májhe chande náce
Sab vedanár áṋdhárke cire


Pátra desh kál-o
Jiivaner purobháge
|Nothing I desire in Your presence;
|Will those days not come once more–
You are there, my all it is.
Evenings ringed by winds of autumn,


Within You in rhythm dances
But the gloom of all their torment cleft


Entity, place, and time.
By the Vanguard of Existence?
|  '''Nada deseo en Tu presencia;'''
|  '''¿No volverán esos días una vez más-'''
'''Tú estás ahí, mi todo es.'''
'''Tardes anilladas por vientos de otoño,'''


'''Dentro de Ti en ritmo danzan'''
'''Pero la penumbra de todo su tormento hendido'''


'''Entidad, lugar y tiempo.'''
'''Por la Vanguardia de la Existencia?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2446%20Bhalor%20ceye%20bhalo%20tumi.mp3 canción] Bhálor ceye bhálo tumi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2447%20EI%20SANDHYA%27%20RAKTA%20RA%27GE.mp3 canción] Ei sandhyáraktaráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2446 Bhálor ceye bhálo tumi]]
[[Canción 2447 Ei sandhyáraktaráge]]

Revisión del 05:28 21 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei sandhyáraktaráge

Esechile tumi esechile anuráge

Shepháliir málá kańt́he doláye

Susmita paráge

On this same evening-blood-red color,

You had come, come with affection,

Making wreath of night-jasmine swing upon clavicle

With a sweetly smiling pollen.

En esta misma tarde de color rojo sangre,

Habías venido, venido con afecto,

Haciendo oscilar la corona de jazmín nocturno sobre la clavícula

Con un polen dulcemente sonriente.

Bhese calechilo sádá megharáshi

Kásher vanete rajatábha hási

Beje calechilo tava veńubáṋshii

Man mátáno ráge

Sailing had gone rafts of clouds white,

And in bower of Kans grass, an argent smile;

But sounding had arrived Your bamboo pipe

With raga of jubilation.

Navegando han ido balsas de nubes blancas,

Y en enramada de hierba de Kans, una sonrisa de plata;

Pero sonando había llegado Tu pipa de bambú

Con raga de júbilo.

Ár ki se din ásibe ná phire

Sharat samiire sandhyáke ghire

Sab vedanár áṋdhárke cire

Jiivaner purobháge

Will those days not come once more–

Evenings ringed by winds of autumn,

But the gloom of all their torment cleft

By the Vanguard of Existence?

¿No volverán esos días una vez más-

Tardes anilladas por vientos de otoño,

Pero la penumbra de todo su tormento hendido

Por la Vanguardia de la Existencia?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei sandhyáraktaráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2447 Ei sandhyáraktaráge