Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2445
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2446
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Campaka vane virale vijane
|Bhálor ceye bhálo tumi
Tomár lágiyá racechi gán gán
Áṋdhár hiyár álo


Mane chilo áshá chilo bhálabásá
Cira sáthii ámár tumi


Tái sei gáne bharechi práń práń
Saráo maner kálo
|At a [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden, secluded and solitary,
|Better than good are You,
For Your sake I have composed many songs.
A gloomy heart's ray of light.


In the mind had been a hope, had been a love,
My ceaseless companion are You;


And so into those songs I've infused a lot of heart.
Mind's ebony You set aside.
|'''En un jardín champak, apartado y solitario,'''
|'''Mejor que bueno eres Tú,'''
'''Para Ti he compuesto muchas canciones.'''
'''El rayo de luz de un corazón sombrío.'''


'''En la mente había una esperanza, había un amor,'''
'''Mi incesante compañero eres Tú;'''


'''Y por eso en esas canciones he infundido mucho corazón.'''
'''El ébano de la mente Tú dejas a un lado.'''
|-
|-
|Shunivár ár kehai chilo ná
|Amánishár ghor timire
Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná
Bhávle tomáy jyoti jhare


Chilo shudhu bhará apár prerańá
Dyutir máńik t́hikre paŕe


Karuńákańár priitira t́án
Shánti sudhá d́hálo


|For listening there had been no other one;
|In new-moon night's darkness dense,
There'd been no capacity, there had been no [[:en:Sadhana|effort]].
On thinking of You light is shed.


There was just a glut of endless inspiration,
Disseminated are the shining gems;


A speck of Compassion's loving attraction.
Nectar of serenity You supply.
|'''Para escuchar no había habido otro;'''
|'''En la densa oscuridad de la noche de luna nueva,'''
'''No había habido capacidad, no había habido esfuerzo.'''
'''Al pensar en Ti la luz se derrama.'''


'''Sólo había un exceso de inspiración sin fin,'''
'''Diseminadas están las brillantes gemas;'''


'''Una pizca de la amorosa atracción de la Compasión.'''
'''Néctar de serenidad Tú suministras.'''
|-
|-
|Vanapathe sei sure caliyáchi
|Cái ná kichui tomár káche
Cáṋpár parág táte misháyechi
Tumi ácho sabi áche


Piita ucchal kanaka ujjval
Tomár májhe chande náce


Se mádhurii gáne eneche tán
Pátra desh kál-o
|With those same tunes I am moving on a jungle path,
|Nothing I desire in Your presence;
But the pollen of champak I've mingled with that.
You are there, my all it is.


Yellow overflowing, a golden hue resplendent,
Within You in rhythm dances


Into songs melody that sweetness has brought.
Entity, place, and time.
|  '''Con esas mismas melodías me muevo por un camino selvático,'''
|  '''Nada deseo en Tu presencia;'''
'''Pero el polen de champak he mezclado con eso.'''
'''Tú estás ahí, mi todo es.'''


'''Amarillo desbordante, un tono dorado resplandeciente,'''
'''Dentro de Ti en ritmo danzan'''


'''En canciones melodía que la dulzura ha traído.'''
'''Entidad, lugar y tiempo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2445%20CAMPAKA%20VANE%20VIRALE%20VIJANE.mp3 canción] Campaka vane virale vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2446%20Bhalor%20ceye%20bhalo%20tumi.mp3 canción] Bhálor ceye bhálo tumi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2445 Campaka vane virale vijane]]
[[Canción 2446 Bhálor ceye bhálo tumi]]

Revisión del 05:15 21 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálor ceye bhálo tumi

Áṋdhár hiyár álo

Cira sáthii ámár tumi

Saráo maner kálo

Better than good are You,

A gloomy heart's ray of light.

My ceaseless companion are You;

Mind's ebony You set aside.

Mejor que bueno eres Tú,

El rayo de luz de un corazón sombrío.

Mi incesante compañero eres Tú;

El ébano de la mente Tú dejas a un lado.

Amánishár ghor timire

Bhávle tomáy jyoti jhare

Dyutir máńik t́hikre paŕe

Shánti sudhá d́hálo

In new-moon night's darkness dense,

On thinking of You light is shed.

Disseminated are the shining gems;

Nectar of serenity You supply.

En la densa oscuridad de la noche de luna nueva,

Al pensar en Ti la luz se derrama.

Diseminadas están las brillantes gemas;

Néctar de serenidad Tú suministras.

Cái ná kichui tomár káche

Tumi ácho sabi áche

Tomár májhe chande náce

Pátra desh kál-o

Nothing I desire in Your presence;

You are there, my all it is.

Within You in rhythm dances

Entity, place, and time.

Nada deseo en Tu presencia;

Tú estás ahí, mi todo es.

Dentro de Ti en ritmo danzan

Entidad, lugar y tiempo.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálor ceye bhálo tumi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse



Canción 2446 Bhálor ceye bhálo tumi