Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2443
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2444
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Se esechilo se esechilo
|Ashrukańá kena duliche balo hena
Kenai bá cale gelo
Áṋkhite dodul


Kii doś ámár balo (tomrá)
Ke diyeche vyathá kay niko kathá


Kii karechi aparádh
Chiṋŕeche málári phul
|Do tell please, drops of tear, why they are hanging that way,
From the eyes a-dangling?


Kena púrńimár cánd
Who has given pangs of grief? Not a word did He say;


Megher áŕále d́heke gelo
He has torn a flower of the wreath.
|He had come, He had come;
|'''Dime por favor, gotas de lágrimas, ¿por qué cuelgan así,'''
Why oh why did He go off?
'''de los ojos enredados?'''


Pray tell, you all, what was my fault;
'''¿Quién te ha dado dolor? Él no dijo ni una palabra;'''


What offense have I committed?
'''Ha arrancado una flor de la corona.'''
 
The full moon, oh why did it
 
Go hidden behind cloud's curtain?
|'''Había venido, había venido;'''
'''¿Por qué oh por qué Él se fue?'''
 
'''Díganme, todos ustedes, cuál fue mi culpa;'''
 
'''¿Qué ofensa he cometido?'''
 
'''La luna llena, oh por qué'''
 
'''¿Se escondió tras la cortina de nubes?'''
|-
|-
|Tári kathá sadá bhávi
|Saláj shepháliike sandhyá smitáloke
Tári náme ut́hi návi
Shádá megher pháṋke kena se náhi d́áke


Se priitite áche d́ubi
Bojhe ná vyathá tár cápá hiyár bhár


Hiyá ucchala
Kena rukśa elocul


|About Him I muse constantly;
|Beneath twilight's smiling luster, a shy [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of the night]],
I rise and fall for just His glory.
Why does He not call her through the rifts of clouds white?


In that love there is a sinking,
He fails to grasp her pain, the heart's heavy weight,


And the heart swells up.
Why her untied braids are shabby.
|'''Sobre Él reflexiono constantemente;'''
|'''Bajo el brillo sonriente del crepúsculo, un tímido jazmín de la noche,'''
'''Me levanto y caigo sólo por Su gloria.'''
'''¿Por qué no la llama a través de las nubes blancas?'''


'''En ese amor hay un hundimiento'''
'''No comprende su dolor, el peso del corazón,'''


'''Y el corazón se hincha.'''
'''Por qué sus trenzas desatadas están raídas.'''
|-
|-
|Ásá-jáoyá e saḿsáre
|Ke se bhálabáse káche náhi áse
Haye tháke báre báre
Dúre theke háse lukáy cidákáshe


Tabu kena áṋkhi jhare
Bhálabásá tár bujhe ut́há bhár


Kii je halo
E jena káṋt́áte gul
|Visits to the realm earthly,
|Who is He that holds dear but comes not close-by?
They take place recurrently.
Staying far, He smiles and hides in the sky of mind.


And yet why do the eyes weep;
His love, hard it grows to appreciate;


Oh what did happen?
Like the rose this is prickly.
|  '''Visitas al reino terrenal,'''
|  '''¿Quién es Él, que tiene cariño pero no se acerca?'''
'''Tienen lugar recurrentemente.'''
'''Permaneciendo lejos, Él sonríe y se esconde en el cielo de la mente.'''


'''Y sin embargo por qué lloran los ojos;'''
'''Su amor, difícil de apreciar;'''


'''Oh, ¿qué pasó?'''
'''Como la rosa, es espinoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2444%20ASHRU%20KAN%27A%27%20KENO%20DHULITE%20BOLO%20HENO%202.mp3 canción] Ashrukańá kena duliche balo hena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 2443 Se esechilo se esechilo]]
[[Canción 2444 Ashrukańá kena duliche balo hena]]

Revisión del 04:30 21 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ashrukańá kena duliche balo hena

Áṋkhite dodul

Ke diyeche vyathá kay niko kathá

Chiṋŕeche málári phul

Do tell please, drops of tear, why they are hanging that way,

From the eyes a-dangling?

Who has given pangs of grief? Not a word did He say;

He has torn a flower of the wreath.

Dime por favor, gotas de lágrimas, ¿por qué cuelgan así,

de los ojos enredados?

¿Quién te ha dado dolor? Él no dijo ni una palabra;

Ha arrancado una flor de la corona.

Saláj shepháliike sandhyá smitáloke

Shádá megher pháṋke kena se náhi d́áke

Bojhe ná vyathá tár cápá hiyár bhár

Kena rukśa elocul

Beneath twilight's smiling luster, a shy jasmine of the night,

Why does He not call her through the rifts of clouds white?

He fails to grasp her pain, the heart's heavy weight,

Why her untied braids are shabby.

Bajo el brillo sonriente del crepúsculo, un tímido jazmín de la noche,

¿Por qué no la llama a través de las nubes blancas?

No comprende su dolor, el peso del corazón,

Por qué sus trenzas desatadas están raídas.

Ke se bhálabáse káche náhi áse

Dúre theke háse lukáy cidákáshe

Bhálabásá tár bujhe ut́há bhár

E jena káṋt́áte gul

Who is He that holds dear but comes not close-by?

Staying far, He smiles and hides in the sky of mind.

His love, hard it grows to appreciate;

Like the rose this is prickly.

¿Quién es Él, que tiene cariño pero no se acerca?

Permaneciendo lejos, Él sonríe y se esconde en el cielo de la mente.

Su amor, difícil de apreciar;

Como la rosa, es espinoso.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ashrukańá kena duliche balo hena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2444 Ashrukańá kena duliche balo hena