Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2441
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2442
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Sur dile tumi priya
|Gáner d́áli sájiye tuli
Kańt́he diyecho gán (tumi)
Path ceye tomár tare


Shrutite tuliyá nio
Tomár lági raciyáchi


Tomári e avadán
Sádhiyáchi báre báre
|You gave a tune, oh my Love;
|A tray[<nowiki/>[[:en:Ganer_dali_sajiye_tuli#cite_note-4|nb2]]] of songs, arrayed I offer up respectfully
Inside throat You've given song.
Unto Thee, eagerly awaiting advent.


Kindly revoke it into ear;
For Your sake I am composing,


Just Yours is this performance.
And I am rehearsing often.
|'''Has dado una melodía, oh mi Amor;'''
|'''Una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>''' de canciones, arreglada ofrezco respetuosamente'''
'''Dentro de la garganta Tú has dado una canción.'''
'''A Ti, esperando ansiosamente tu llegada.'''


'''Amablemente revócala en el oído;'''
'''Por Ti estoy componiendo,'''


'''Sólo Tuya es esta interpretación.'''
'''Y ensayo a menudo.'''
|-
|-
|Ámár balite kichui to nái
|E gáne mor mákhá priiti
Tumi bhare ácho jedike tákái
E gáne mor jiivansmrti


Tomáre bheve nijere hárái
Máneni tithi-atithi


Tumi je práńer práń
Kona bádhái saḿsáre


|Nothing have I to call it mine;
|On these songs of mine is coated love;
Everywhere I gaze You are rife.
A memoir of my life is in these songs.


Yourself contemplating, myself lose I;
It paid no mind to if a day was auspicious,


Life of my life You are.
Or to any earthly impediment.
|'''Nada tengo para llamarla mía;'''
|'''En estas canciones mías está revestido el amor;'''
'''Dondequiera que miro, estás Tú plagado.'''
'''Una memoria de mi vida está en estas canciones.'''


'''Contemplandote, me pierdo;'''
'''No prestaba atención a si un día era propicio'''


'''Vida de mi vida Tú eres.'''
'''O a cualquier impedimento terrenal.'''
|-
|-
|Chande o tále mor sáthe theko
|Giyáche him nidágh águn
Amará mádhurii táte d́hele rekho
Rauṋ berauṋer phuler phágun


Sakal kálimá álo diye d́heko
Máne ni kona guńáguń


Sariye abhimán
Báhir antare
|In cadence and beat please stay with me;
Heaven's sweetness into them keep pouring.


Via light all my blemish please conceal,
Áche anupama muktá sama


Retracting self-assertion.
Shuktite bhare
| '''En cadencia y compás por favor quédate conmigo;'''
|When gone were the snows and summer fires,
'''La dulzura del cielo en ellos sigue vertiendo.'''
Arrived a motley-flowered springtime.


'''A través de la luz toda mi mancha por favor oculta,'''
Naught it deemed virtue or vice,


'''Retractando la autoafirmación.'''
External or inherent.
 
It is there, unparalleled like the pearl,
 
Having filled an oyster shell.
'''Cuando se fueron las nieves y los fuegos del verano,'''
'''Llegó una primavera llena de flores.'''
 
'''Nada consideraba virtud o vicio,'''
 
'''Externo o inherente.'''
 
'''Está ahí, sin igual como la perla,'''
 
'''Habiendo llenado una concha de ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2441%20SUR%20DILE%20TUMI%20PRIYA%2C%20KANT%27HE%20DIYECHO%20GA%27N.mp3 canción] Sur dile tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2442%20GA%27NER%20D%27A%27LI%20SA%27JIYE%20TULI.mp3 canción] Gáner d́áli sájiye tuli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 2441 Sur dile tumi priya]]
[[Canción 2442 Gáner d́áli sájiye tuli]]

Revisión del 03:57 21 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner d́áli sájiye tuli

Path ceye tomár tare

Tomár lági raciyáchi

Sádhiyáchi báre báre

A tray[nb2] of songs, arrayed I offer up respectfully

Unto Thee, eagerly awaiting advent.

For Your sake I am composing,

And I am rehearsing often.

Una bandeja[nb 2] de canciones, arreglada ofrezco respetuosamente

A Ti, esperando ansiosamente tu llegada.

Por Ti estoy componiendo,

Y ensayo a menudo.

E gáne mor mákhá priiti

E gáne mor jiivansmrti

Máneni tithi-atithi

Kona bádhái saḿsáre

On these songs of mine is coated love;

A memoir of my life is in these songs.

It paid no mind to if a day was auspicious,

Or to any earthly impediment.

En estas canciones mías está revestido el amor;

Una memoria de mi vida está en estas canciones.

No prestaba atención a si un día era propicio

O a cualquier impedimento terrenal.

Giyáche him nidágh águn

Rauṋ berauṋer phuler phágun

Máne ni kona guńáguń

Báhir antare

Áche anupama muktá sama

Shuktite bhare

When gone were the snows and summer fires,

Arrived a motley-flowered springtime.

Naught it deemed virtue or vice,

External or inherent.

It is there, unparalleled like the pearl,

Having filled an oyster shell.

Cuando se fueron las nieves y los fuegos del verano,

Llegó una primavera llena de flores.

Nada consideraba virtud o vicio,

Externo o inherente.

Está ahí, sin igual como la perla,

Habiendo llenado una concha de ostra.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner d́áli sájiye tuli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2442 Gáner d́áli sájiye tuli