Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2234
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2235
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
|-
|-
|Ásibe bale kena ná ele
|Gáner málá ámár kańt́he tomár
Sandhyá ghanáy din cale je jáy
Paráte ceyechi jiivana bhare


Tomár tare rákhá phul je shukáy
Jiivana bhare


Jatane gáṋthá málá káṋde dhúláy
Nikat́e áso ni dhará dáo ni
|Having told You will come, why did You not show up?
Evening thickens; day, it leaves...


A bloom grows dry, kept alive for Thee;
Balo ná parái kii kare
|My garland of songs on the collarbone of Yours,
I've yearned to drape throughout life,


The wreath strung carefully, in the dust it weeps.
Throughout life.
|'''Habiendo dicho que vendrías, ¿por qué no apareciste?'''
'''La tarde se espesa; el día se va...'''


'''mantenida viva para Ti, una flor se seca;'''
Close You came not, gave no scope to embrace;


'''La guirnalda cuidadosamente ensartada, en el polvo llora.'''
Kindly state: To drape, how do I?
|'''La guirnalda de mis canciones alrededor de Tu cuello,'''
'''He aspirado a colocar toda mi vida'''
 
'''Toda mi vida'''
 
'''No te acercas, no estás a mi alcance;'''
 
'''Amablemente dime: ¿cómo puedo adornarte?'''
|-
|-
|Úśár uday mane chilo je áshá
|Kata din ket́e geche ásá patha ceye
Ásibe tumi ket́e jábe niráshá
Kata vibhávarii geche e bhávaná niye


Múk haye gelo ucchala bháśá
Kata gán ámár geche je háriye


Pratiikśá mishe gelo ghana kuyásháy
Raciyáchilám já prati prahare


|At break of dawn there was hope within mind:
|Watching the arrival path so many days have transpired,
The despair will get excised; You will arrive.
And with this contemplation have passed so many nights.


But impassioned speech, it went quiet;
Lost have gotten oh so many songs of mine,


Waiting got mixed in with mist dense and deep.
What I'd been composing all of that time.
|'''Al amanecer había esperanza en mi mente:'''
|'''Mirando el camino de Tu llegada Cuantos dias han pasado!'''
'''La desesperación será eliminada; Tú llegarás.'''
'''Y en esta contemplación, han pasado muchas noches.'''


'''Pero el discurso apasionado se quedó en silencio;'''
'''Se han perdido tantas canciones mías,'''


'''La espera se mezcló con una niebla densa y profunda.'''
'''Que había estado componiendo todo ese tiempo.'''
|-
|-
|E káj karo ná priya ár kakhano
|Je gán ámár háriye geche
Kathá diye kathá bheuṋgo ná kona
Je sur asiime mishe rayeche


Je hiyá pratiikśáy pal guńiyá jáy
Tumi cáilei tárá ásibe phire


Táro kathá bhevo alasa beláy
Hásibe ábár tomáre ghire
|My Darling, this deed, don't repeat it ever;
|Those missing songs of mine,
Any word having given, please never break it.
Tunes that have combined with boundless sky,


The heart expectant, seconds she keeps counting;
Afresh they will come back, if You but desire;


At a lazy hour, about her also please do think.
Around You once again they will smile.
| '''Amado Mío, este hecho, no lo repitas nunca;'''
| '''Esas canciones mías que se perdieron,'''
'''Cualquier palabra que hayas dado, por favor nunca la rompas.'''
'''Aquellas melodías que se habían fusionado con el infinito,'''


'''Los corazones expectantes, que sigue contando los segundos;'''
'''regresarán y te sonreirán, si es tu deseo,'''


'''Por favor, piensa también en ellos en tus horas de ocio.'''
'''A tu alrededor una vez más ellas sonreirán.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2234%20A%27SIBE%20BOLE%20KENO%20ELE%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Ásibe bale kena ná ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2235%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20A%27MA%27R%20KAN%27T%27HE%20TOMA%27R.mp3 canción] Gáner málá ámár kańt́he tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2234 Ásibe bale kena ná ele]]
[[Canción 2235 Gáner málá ámár kańt́he tomár]]

Revisión del 12:37 19 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner málá ámár kańt́he tomár

Paráte ceyechi jiivana bhare

Jiivana bhare

Nikat́e áso ni dhará dáo ni

Balo ná parái kii kare

My garland of songs on the collarbone of Yours,

I've yearned to drape throughout life,

Throughout life.

Close You came not, gave no scope to embrace;

Kindly state: To drape, how do I?

La guirnalda de mis canciones alrededor de Tu cuello,

He aspirado a colocar toda mi vida

Toda mi vida

No te acercas, no estás a mi alcance;

Amablemente dime: ¿cómo puedo adornarte?

Kata din ket́e geche ásá patha ceye

Kata vibhávarii geche e bhávaná niye

Kata gán ámár geche je háriye

Raciyáchilám já prati prahare

Watching the arrival path so many days have transpired,

And with this contemplation have passed so many nights.

Lost have gotten oh so many songs of mine,

What I'd been composing all of that time.

Mirando el camino de Tu llegada Cuantos dias han pasado!

Y en esta contemplación, han pasado muchas noches.

Se han perdido tantas canciones mías,

Que había estado componiendo todo ese tiempo.

Je gán ámár háriye geche

Je sur asiime mishe rayeche

Tumi cáilei tárá ásibe phire

Hásibe ábár tomáre ghire

Those missing songs of mine,

Tunes that have combined with boundless sky,

Afresh they will come back, if You but desire;

Around You once again they will smile.

Esas canciones mías que se perdieron,

Aquellas melodías que se habían fusionado con el infinito,

regresarán y te sonreirán, si es tu deseo,

A tu alrededor una vez más ellas sonreirán.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner málá ámár kańt́he tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2235 Gáner málá ámár kańt́he tomár