Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2232 |
sandbox 2233 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
|Kon | |Kon alakár lok theke ele ele | ||
Mor mánasakuiṋja májhe | |||
Phule phale bhariye dile | |||
Mor vishuśka maruke je | |||
| | |You arrived from some realm of paradise | ||
Came inside mind-arbor mine. | |||
Infusing fruit and blooms You obliged | |||
My desert that, very dry. | |||
|''' | |'''¿De qué mundo celestial has venido,''' | ||
''' | '''entrando en mi jardín mental?''' | ||
''' | '''Viniendo así, llenaste mi seco desierto''' | ||
''' | '''con frutas y flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Já hay ná tái halo je áse ná se je elo | ||
Kliśt́á hrday mor ánande bhare gelo | |||
Sab gláni dúre gelo áloke bhariyá gelo | |||
Madhurimá elo káje | |||
| | |What is not, it came to be; Who comes not, appear He did. | ||
My heart aggrieved got filled with bliss. | |||
All | All fatigue went far away, with light it went abrim; | ||
For a sweetness arrived in the daily grind. | |||
|''' | |'''Lo imposible, ocurrió; Quien nunca viene, parece que vino.''' | ||
''' | '''Mi corazón agraviado se llenó de dicha.''' | ||
'''Todo | '''Todo cansancio se fue lejos, con la luz se desbordó;''' | ||
''' | '''Por una dulzura que llegó en la rutina diaria.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bujhechi ámár ár keu kothá par nay | ||
Sabáre sauṋge niye dite habe paricay | |||
Bhávete púrńa áj abháver kathá nay | |||
Ese geche mohana sáje | |||
| | |I've perceived who is mine; none anywhere, a stranger; | ||
Taking everyone along will be to give acquaintance. | |||
Today in amity complete, there's no talk of scarceness; | |||
He has had an impact with spellbinding attire. | |||
| ''' | | '''He percibido quién es mío; en ninguna parte nadie es un extraño;''' | ||
''' | '''Llevar a todos consigo será dar conocimiento.''' | ||
''' | '''Hoy en amistad completa, no se habla de escasez;''' | ||
''' | '''Él ha tenido un impacto con vestimenta fascinante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2233%20Kon%20alakar%20lok%20theke%20ele%20ele.mp3 canción] Kon alakár lok theke ele ele cantada por Saurav Das en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2233 Kon alakár lok theke ele ele]] | ||
Revisión del 11:38 19 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon alakár lok theke ele ele
Mor mánasakuiṋja májhe Phule phale bhariye dile Mor vishuśka maruke je |
You arrived from some realm of paradise
Came inside mind-arbor mine. Infusing fruit and blooms You obliged My desert that, very dry. |
¿De qué mundo celestial has venido,
entrando en mi jardín mental? Viniendo así, llenaste mi seco desierto con frutas y flores. |
| Já hay ná tái halo je áse ná se je elo
Kliśt́á hrday mor ánande bhare gelo Sab gláni dúre gelo áloke bhariyá gelo Madhurimá elo káje |
What is not, it came to be; Who comes not, appear He did.
My heart aggrieved got filled with bliss. All fatigue went far away, with light it went abrim; For a sweetness arrived in the daily grind. |
Lo imposible, ocurrió; Quien nunca viene, parece que vino.
Mi corazón agraviado se llenó de dicha. Todo cansancio se fue lejos, con la luz se desbordó; Por una dulzura que llegó en la rutina diaria. |
| Bujhechi ámár ár keu kothá par nay
Sabáre sauṋge niye dite habe paricay Bhávete púrńa áj abháver kathá nay Ese geche mohana sáje |
I've perceived who is mine; none anywhere, a stranger;
Taking everyone along will be to give acquaintance. Today in amity complete, there's no talk of scarceness; He has had an impact with spellbinding attire. |
He percibido quién es mío; en ninguna parte nadie es un extraño;
Llevar a todos consigo será dar conocimiento. Hoy en amistad completa, no se habla de escasez; Él ha tenido un impacto con vestimenta fascinante. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Kon alakár lok theke ele ele cantada por Saurav Das en Sarkarverse