Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2470 |
sandbox 2231 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre shonáte | ||
Gán geye gechi jiivana bhare | |||
Jiivana bhare | |||
Shono ki shono ná máni ná<ref group="nb">Al final de esta línea, las palabras máni ná se cantan incorrectamente repetidamente como jáni ná. El cambio de significado es significativo y, por tanto, inaceptable.</ref> | |||
Tabu gái tomári tare | |||
|That it may be heard by Thee, | |||
Throughout life a song I've gone on singing, | |||
Making life replete. | |||
' | Whether You hear or not, I don't mind it; | ||
''' | Still I sing for the sake of You only. | ||
|'''Para que pueda ser oída por Ti,''' | |||
'''He seguido cantando una canción a lo largo de la vida ,''' | |||
''' | '''Haciendo la vida plena.''' | ||
'''Ya sea que escuches o no, no me importa;''' | |||
'''Aún canto sólo por Ti.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eso mor mana nilaye | ||
Tháko udbhásita vijaye | |||
Thákibo tomár sane nirbhaye | |||
E vinati carańa pare | |||
| | |At abode of my psyche, please appear; | ||
And exposed, remain there in victory. | |||
With You I'll stay fearlessly; | |||
It's my prayer neath lotus feet. | |||
|''' | |'''En la morada de mi psique, por favor aparece;''' | ||
''' | '''Y expuesto, permanece ahí en victoria.''' | ||
''' | '''Contigo me quedaré sin miedo;''' | ||
''' | '''Es mi oración bajo los pies de loto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hena sthán nái jethá tumi nái | ||
Hena bháv nái jethá tomáre ná pái | |||
Tabu bali eso baso man máne ná | |||
Cáoyá áṋkhite jhare | |||
| | |There's no place where You are not, | ||
No thought where You I do not spot. | |||
Mind doesn't admit, but still I say "Come, sit"; | |||
From the eyes exudes longing. | |||
| ''' | | '''No hay lugar donde no estés,''' | ||
''' | '''No hay pensamiento dónde no te vea.''' | ||
''' | '''La mente no lo admite, pero aun así digo "Ven, siéntate";''' | ||
''' | '''De los ojos exuda anhelo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2231%20TOMA%27RE%20SUNA%27TE%2C%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] 2231 Tomáre shonáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2231 Tomáre shonáte]] | ||
Revisión del 11:08 19 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre shonáte
Gán geye gechi jiivana bhare Jiivana bhare Shono ki shono ná máni ná[nb 2] Tabu gái tomári tare |
That it may be heard by Thee,
Throughout life a song I've gone on singing, Making life replete. Whether You hear or not, I don't mind it; Still I sing for the sake of You only. |
Para que pueda ser oída por Ti,
He seguido cantando una canción a lo largo de la vida , Haciendo la vida plena. Ya sea que escuches o no, no me importa; Aún canto sólo por Ti. |
| Eso mor mana nilaye
Tháko udbhásita vijaye Thákibo tomár sane nirbhaye E vinati carańa pare |
At abode of my psyche, please appear;
And exposed, remain there in victory. With You I'll stay fearlessly; It's my prayer neath lotus feet. |
En la morada de mi psique, por favor aparece;
Y expuesto, permanece ahí en victoria. Contigo me quedaré sin miedo; Es mi oración bajo los pies de loto. |
| Hena sthán nái jethá tumi nái
Hena bháv nái jethá tomáre ná pái Tabu bali eso baso man máne ná Cáoyá áṋkhite jhare |
There's no place where You are not,
No thought where You I do not spot. Mind doesn't admit, but still I say "Come, sit"; From the eyes exudes longing. |
No hay lugar donde no estés,
No hay pensamiento dónde no te vea. La mente no lo admite, pero aun así digo "Ven, siéntate"; De los ojos exuda anhelo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción 2231 Tomáre shonáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse