Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2469
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2470
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Ei ucchala unmada váy
|Esechile mane kon se phágune
Man bhese jáy kon ajánáy
Bhule gechi tár vár tithi (ámi)


Gharer báṋdhan chiṋŕite cáhe
Shudhu mane paŕe madhur adhare


Bhálabese dúr niilimáy
Balle ámi tomár atithi
|Upon this same pervasive, insane wind,
|When You'd come to mind, in which [[wikipedia:Falgun|Phagun]] was it?
Unto someplace unknown the mind drifts.
I've forgot its precise date.


The chains of home it wants to strip off,
All that I recall is with sweet lips:


Having loved a far, azure tint.
"I'm your guest", You did say.
|   '''Sobre este mismo viento penetrante y loco,'''
|'''¿Cuándo te acordaste, en qué mes de Fagun fue?'''
'''A algún lugar desconocido la mente va a la deriva.'''


'''Quiere despojarse de las cadenas del hogar,'''
'''He olvidado su fecha precisa.'''


'''Habiendo amado un lejano tinte azul.'''
'''Todo lo que recuerdo es con dulces labios:'''
 
'''"Soy tu invitado", dijiste.'''
|-
|-
|Neiko niyam báṋdhádhará
|Prayojan nei vár tithi jene
Nei vilamba nei tvará
Sárá áyojan tomári manane


Neiko dukher ashru jhará
Theko mor sáthe jiivane marańe


Mukta mánas asiime háráy
Madhusyande diváráti


|There are no rigid practices–
|Knowing a specific date is no prerequisite;
No tardiness, no swiftness.
In just Your thought is the whole requirement.


Tears of sorrow are not shed;
Stay with me, both life and death within;


Free mind is lost within the Infinite.
Exuding honey night and day.
|'''No hay prácticas rígidas.'''
|'''Saber una fecha específica no es un requisito previo;'''
'''Ni tardanza, ni rapidez.'''
'''En sólo Tu pensamiento está todo el requisito.'''


'''No se derraman lágrimas de dolor;'''
'''Quédate conmigo, vida y muerte dentro;'''


'''La mente libre se pierde en el Infinito.'''
'''Exudando miel noche y día.'''
|-
|-
|Kii je halo bujhite pári ná
|Kálátiite prabhu vasati tomár
Ke je elo ke je gelo jáni ná
Kál paribhúte áso bár bár


Sabár vinimaye ek-ke sauṋge niye
Shuśka hrdaye tumi sudhásár


Eketei mete áchi niráláy
Tái geye jái tava giiti
|What occurred, I cannot comprehend;
|Master, though Your home is time-transcendent,
I do not know who came, who went.
Over and over You appear, time-defeated.


In trade for everybody, with the One along,
In a bone-dry heart, You are nectar's essence;


I'm absorbed in just that One in private.
And hence I keep on singing Your lay.
| '''No puedo comprender lo que ocurrió;'''
| '''Maestro, aunque Tu hogar es trascendente en el tiempo,'''
'''No sé quién vino, quién se fue.'''
'''Una y otra vez apareces, vencido por el tiempo.'''


'''En el intercambio de todos, con el Uno a lo largo,'''
'''En un corazón seco como un hueso, Tú eres la esencia del néctar;'''


'''Estoy absorto en ese Uno en privado.'''
'''Y por eso sigo cantando Tu canción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2469%20Ei%20ucchala%20unmada%20vay.mp3 canción] Ei ucchala unmada váy cantada por el Acarya Subhaprasannananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 2469 Ei ucchala unmada váy]]
[[Canción 2470 Esechile mane kon se phágune]]

Revisión del 20:48 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esechile mane kon se phágune

Bhule gechi tár vár tithi (ámi)

Shudhu mane paŕe madhur adhare

Balle ámi tomár atithi

When You'd come to mind, in which Phagun was it?

I've forgot its precise date.

All that I recall is with sweet lips:

"I'm your guest", You did say.

¿Cuándo te acordaste, en qué mes de Fagun fue?

He olvidado su fecha precisa.

Todo lo que recuerdo es con dulces labios:

"Soy tu invitado", dijiste.

Prayojan nei vár tithi jene

Sárá áyojan tomári manane

Theko mor sáthe jiivane marańe

Madhusyande diváráti

Knowing a specific date is no prerequisite;

In just Your thought is the whole requirement.

Stay with me, both life and death within;

Exuding honey night and day.

Saber una fecha específica no es un requisito previo;

En sólo Tu pensamiento está todo el requisito.

Quédate conmigo, vida y muerte dentro;

Exudando miel noche y día.

Kálátiite prabhu vasati tomár

Kál paribhúte áso bár bár

Shuśka hrdaye tumi sudhásár

Tái geye jái tava giiti

Master, though Your home is time-transcendent,

Over and over You appear, time-defeated.

In a bone-dry heart, You are nectar's essence;

And hence I keep on singing Your lay.

Maestro, aunque Tu hogar es trascendente en el tiempo,

Una y otra vez apareces, vencido por el tiempo.

En un corazón seco como un hueso, Tú eres la esencia del néctar;

Y por eso sigo cantando Tu canción.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2470 Esechile mane kon se phágune