Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2468
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2469
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Vishvádhip vishvambhar
|Ei ucchala unmada váy
Kii gáibo tava stutigán
Man bhese jáy kon ajánáy


Tomár rańane tava spandane
Gharer báṋdhan chiṋŕite cáhe


Mahimá tomár prakáshamán
Bhálabese dúr niilimáy
|Cosmic Proprietor, Cosmic Sustainer,
|Upon this same pervasive, insane wind,
What song of Thy praise shall I sing?
Unto someplace unknown the mind drifts.


Through Your jingling tune and divine pulse,
The chains of home it wants to strip off,


Brightly Your glory is revealed.
Having loved a far, azure tint.
|  '''Propietario Cósmico, Sustentador Cósmico,'''
|  '''Sobre este mismo viento penetrante y loco,'''
'''¿Qué canción de Tu alabanza cantaré?'''
'''A algún lugar desconocido la mente va a la deriva.'''


'''A través de Tu tintineante melodía y divino pulso,'''
'''Quiere despojarse de las cadenas del hogar,'''


'''Brillantemente Tu gloria se revela.'''
'''Habiendo amado un lejano tinte azul.'''
|-
|-
|Je din pratham játrá karechi
|Neiko niyam báṋdhádhará
Tava path dhare sumukhe calechi
Nei vilamba nei tvará


Sedin he prabhu vishvavibhu
Neiko dukher ashru jhará


Tomár carańe labhechi sthán
Mukta mánas asiime háráy


|The first day when I've set forth,
|There are no rigid practices–
Along Your path ahead I've gone.
No tardiness, no swiftness.


That very day, hey Master, Lord of the Cosmos,
Tears of sorrow are not shed;


I've obtained a place at Your feet.
Free mind is lost within the Infinite.
|'''El primer día cuando he partido,'''
|'''No hay prácticas rígidas.'''
'''Por Tu camino adelante he ido.'''
'''Ni tardanza, ni rapidez.'''


'''Ese mismo día, hey Maestro, Señor del Cosmos,'''
'''No se derraman lágrimas de dolor;'''


'''He obtenido un lugar a Tus pies.'''
'''La mente libre se pierde en el Infinito.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár ke áche ámár
|Kii je halo bujhite pári ná
Bujhite páribe vedanár bhár
Ke je elo ke je gelo jáni ná


Tomákei jáni tomákei máni
Sabár vinimaye ek-ke sauṋge niye


Tava karuńáy muktisnán
Eketei mete áchi niráláy
|But for You is there another who's my own,
|What occurred, I cannot comprehend;
Who'll manage to grasp torment's load?
I do not know who came, who went.


Only You do I know, only You do I adore;
In trade for everybody, with the One along,


Freedom's bath is by Your mercy.
I'm absorbed in just that One in private.
| '''Pero para Ti hay otro que es el mío,'''
| '''No puedo comprender lo que ocurrió;'''
'''¿Quién logrará agarrar la carga del tormento?'''
'''No sé quién vino, quién se fue.'''


'''Sólo a Ti conozco, sólo a Ti adoro;'''
'''En el intercambio de todos, con el Uno a lo largo,'''


'''El baño de la libertad es por Tu misericordia.'''
'''Estoy absorto en ese Uno en privado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2468%20VISHVA%27DIP%20VISHVAMBHAR%20KII%20GA%27IBO.mp3 canción] Vishvádhip vishvambhar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2469%20Ei%20ucchala%20unmada%20vay.mp3 canción] Ei ucchala unmada váy cantada por el Acarya Subhaprasannananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2468 Vishvádhip vishvambhar]]
[[Canción 2469 Ei ucchala unmada váy]]

Revisión del 20:41 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei ucchala unmada váy

Man bhese jáy kon ajánáy

Gharer báṋdhan chiṋŕite cáhe

Bhálabese dúr niilimáy

Upon this same pervasive, insane wind,

Unto someplace unknown the mind drifts.

The chains of home it wants to strip off,

Having loved a far, azure tint.

Sobre este mismo viento penetrante y loco,

A algún lugar desconocido la mente va a la deriva.

Quiere despojarse de las cadenas del hogar,

Habiendo amado un lejano tinte azul.

Neiko niyam báṋdhádhará

Nei vilamba nei tvará

Neiko dukher ashru jhará

Mukta mánas asiime háráy

There are no rigid practices–

No tardiness, no swiftness.

Tears of sorrow are not shed;

Free mind is lost within the Infinite.

No hay prácticas rígidas.

Ni tardanza, ni rapidez.

No se derraman lágrimas de dolor;

La mente libre se pierde en el Infinito.

Kii je halo bujhite pári ná

Ke je elo ke je gelo jáni ná

Sabár vinimaye ek-ke sauṋge niye

Eketei mete áchi niráláy

What occurred, I cannot comprehend;

I do not know who came, who went.

In trade for everybody, with the One along,

I'm absorbed in just that One in private.

No puedo comprender lo que ocurrió;

No sé quién vino, quién se fue.

En el intercambio de todos, con el Uno a lo largo,

Estoy absorto en ese Uno en privado.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei ucchala unmada váy cantada por el Acarya Subhaprasannananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2469 Ei ucchala unmada váy