Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2467
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2468
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Ei áloker utsave
|Vishvádhip vishvambhar
Ei kusum-shobhár májhe
Kii gáibo tava stutigán


Tomáy pelum navarúpe áji
Tomár rańane tava spandane


Naviinatara sáje
Mahimá tomár prakáshamán
|At this light's festivity,
|Cosmic Proprietor, Cosmic Sustainer,
Mid this flower-studded beauty,
What song of Thy praise shall I sing?


Now in new form I found Thee,
Through Your jingling tune and divine pulse,


Dressed in novelty.
Brightly Your glory is revealed.
|  '''En la festividad de esta luz,'''
|  '''Propietario Cósmico, Sustentador Cósmico,'''
'''En medio de esta belleza florida,'''
'''¿Qué canción de Tu alabanza cantaré?'''


'''Ahora en una nueva forma te encontré,'''
'''A través de Tu tintineante melodía y divino pulso,'''


'''Vestido de novedad.'''
'''Brillantemente Tu gloria se revela.'''
|-
|-
|Kehai ashuci ashubha nái
|Je din pratham játrá karechi
Sabár kańt́he kańt́ha milái
Tava path dhare sumukhe calechi


Sabáre niye ek sáthe jái
Sedin he prabhu vishvavibhu


Jayadundubhi báje
Tomár carańe labhechi sthán


|Nobody is unholy or ominous;
|The first day when I've set forth,
Voice I join in voice of all.
Along Your path ahead I've gone.


I go forth with all as one;
That very day, hey Master, Lord of the Cosmos,


Sounding are the drums of victory.
I've obtained a place at Your feet.
|'''Nadie es profano u ominoso;'''
|'''El primer día cuando he partido,'''
'''Mi voz se une a la voz de todos.'''
'''Por Tu camino adelante he ido.'''


'''Avanzo con todos como uno;'''
'''Ese mismo día, hey Maestro, Señor del Cosmos,'''


'''Suenan los tambores de la victoria.'''
'''He obtenido un lugar a Tus pies.'''
|-
|-
|Ohe advitiiya ekak puruś
|Tumi cháŕá ár ke áche ámár
Násh kare dáo krśńa kaluś
Bujhite páribe vedanár bhár


Ajiṋa mánase ene dáo huṋsh
Tomákei jáni tomákei máni


Jágáo chande náce
Tava karuńáy muktisnán
|Oh the sole, one Consciousness,
|But for You is there another who's my own,
You get rid of dusky sin.
Who'll manage to grasp torment's load?


In a foolish human bring out sense;
Only You do I know, only You do I adore;


With dance-cadence rouse from sleep.
Freedom's bath is by Your mercy.
| '''Oh la única, una Conciencia,'''
| '''Pero para Ti hay otro que es el mío,'''
'''Deshazte del oscuro pecado.'''
'''¿Quién logrará agarrar la carga del tormento?'''


'''En un humano insensato haz surgir el sentido;'''
'''Sólo a Ti conozco, sólo a Ti adoro;'''


'''Con danza-cadencia despierta del sueño.'''
'''El baño de la libertad es por Tu misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2467%20Ei%20aloker%20utsave.mp3 canción] Ei áloker utsave cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2468%20VISHVA%27DIP%20VISHVAMBHAR%20KII%20GA%27IBO.mp3 canción] Vishvádhip vishvambhar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2467 Ei áloker utsave]]
[[Canción 2468 Vishvádhip vishvambhar]]

Revisión del 20:33 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishvádhip vishvambhar

Kii gáibo tava stutigán

Tomár rańane tava spandane

Mahimá tomár prakáshamán

Cosmic Proprietor, Cosmic Sustainer,

What song of Thy praise shall I sing?

Through Your jingling tune and divine pulse,

Brightly Your glory is revealed.

Propietario Cósmico, Sustentador Cósmico,

¿Qué canción de Tu alabanza cantaré?

A través de Tu tintineante melodía y divino pulso,

Brillantemente Tu gloria se revela.

Je din pratham játrá karechi

Tava path dhare sumukhe calechi

Sedin he prabhu vishvavibhu

Tomár carańe labhechi sthán

The first day when I've set forth,

Along Your path ahead I've gone.

That very day, hey Master, Lord of the Cosmos,

I've obtained a place at Your feet.

El primer día cuando he partido,

Por Tu camino adelante he ido.

Ese mismo día, hey Maestro, Señor del Cosmos,

He obtenido un lugar a Tus pies.

Tumi cháŕá ár ke áche ámár

Bujhite páribe vedanár bhár

Tomákei jáni tomákei máni

Tava karuńáy muktisnán

But for You is there another who's my own,

Who'll manage to grasp torment's load?

Only You do I know, only You do I adore;

Freedom's bath is by Your mercy.

Pero para Ti hay otro que es el mío,

¿Quién logrará agarrar la carga del tormento?

Sólo a Ti conozco, sólo a Ti adoro;

El baño de la libertad es por Tu misericordia.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Vishvádhip vishvambhar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2468 Vishvádhip vishvambhar