Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2465
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2466
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Varśár ráte tumi esechile
|Bujhite jadi ná pári tomáre
Ghumaghore chilum acetan (ámi)
Bhálabásite kśati kii


Gopan carańe tumi praveshile
Kśudra jiṋáne jánite ná pári


Jánite párini takhan
Nikat́e ásite bádhá kii
|On a rainy night, You had entered;
|Though I cannot fathom You,
Sound asleep, I was senseless.
What's the harm to love?


Stealthily You came in;
I can't know with puny wisdom;


I could not know it then.
To approach, what obstruction?
|  '''En una noche lluviosa, Tú habías entrado;'''
|  '''Aunque no pueda comprenderte'''
'''profundamente dormido, estaba sin sentido.'''
'''¿Qué hay de malo en amar?'''


'''Sigilosamente entraste;'''
'''No puedo saber con sabiduría insignificante;'''


'''No podía saberlo entonces.'''
'''Acercarse, ¿qué obstáculo?'''
|-
|-
|Nishár ceyeo niirave chile
|Tumi sindhu ámi budbud
Mor páne ceyechile áṋkhi mele


Vajra áloke ghum bháuṋgáile
Tumi jalaráshi ámi je kumud


Kare dile more sacetan
Siimár báṋdhane báṋdhá práńe mane


|More quiet than the night You were;
Tái krpá cái ahetukii
Toward me, eyes open, You had looked.


With light and thunder, sleep You'd shattered;
|You are the vast ocean, I am just a bubble;
You are the mass of water, I am a [[wikipedia:Nymphaeaceae|red lotus]]


Myself You made sentient.
With heart and mind hemmed by set borders–
|'''Más silencioso que la noche estabas;'''
'''Hacia mí, con los ojos abiertos, habías mirado.'''


'''Con luz y trueno, el sueño habías destrozado;'''
Hence I ask undeserved compassion.
|'''Tú eres el vasto océano, yo soy sólo una burbuja;'''
'''eres la masa de agua, yo soy un loto rojo (nenúfar).'''


'''Me hiciste sensible.'''
'''Con el corazón y la mente rodeados de fronteras...'''
 
'''Por eso te pido compasión inmerecida.'''
|-
|-
|Sárá jiivaner he priya dishárii
|Tumi dávánal ámi sphuliuṋga
Álokatiirthe more krpá kari
Ámi shilá tumi giri uttuṋga


Niye calo mor hátkháni dhari
Ańur duhkhete ańur sukhete


Sáthe sáthe theko anukśan
Tháki mete tava cáoyá náki
|Hey dear Guide for whole of life,
|You are the forest fire, I am a spark;
Graciously unto light's holy site,
You are the lofty mountain, myself gravel


Hold my hand and kindly squire;
With atomic sadness and atomic happiness–


Stay with me constantly, every moment.
Without Your wanting it, I stay absorbed.
| '''Hey querido Guía para toda la vida,'''
| '''Tú eres el fuego del bosque, yo soy una chispa;'''
'''Graciosamente al santo lugar de la luz,'''
'''Tú eres la montaña elevada, yo grava'''


'''Sostén mi mano y bondadoso escudero;'''
'''Con tristeza atómica y felicidad atómica-'''


'''Quédate conmigo constantemente, en cada momento.'''
'''Sin que Tú lo quieras, yo permanezco absorto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2465%20Varsar%20rate%20tumi%20esechile.mp3 canción] Varśár ráte tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 2465 Varśár ráte tumi esechile]]
[[Canción 2466 Bujhite jadi ná pári tomáre]]

Revisión del 20:03 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bujhite jadi ná pári tomáre

Bhálabásite kśati kii

Kśudra jiṋáne jánite ná pári

Nikat́e ásite bádhá kii

Though I cannot fathom You,

What's the harm to love?

I can't know with puny wisdom;

To approach, what obstruction?

Aunque no pueda comprenderte

¿Qué hay de malo en amar?

No puedo saber con sabiduría insignificante;

Acercarse, ¿qué obstáculo?

Tumi sindhu ámi budbud

Tumi jalaráshi ámi je kumud

Siimár báṋdhane báṋdhá práńe mane

Tái krpá cái ahetukii

You are the vast ocean, I am just a bubble;

You are the mass of water, I am a red lotus

With heart and mind hemmed by set borders–

Hence I ask undeserved compassion.

Tú eres el vasto océano, yo soy sólo una burbuja;

Tú eres la masa de agua, yo soy un loto rojo (nenúfar).

Con el corazón y la mente rodeados de fronteras...

Por eso te pido compasión inmerecida.

Tumi dávánal ámi sphuliuṋga

Ámi shilá tumi giri uttuṋga

Ańur duhkhete ańur sukhete

Tháki mete tava cáoyá náki

You are the forest fire, I am a spark;

You are the lofty mountain, myself gravel

With atomic sadness and atomic happiness–

Without Your wanting it, I stay absorbed.

Tú eres el fuego del bosque, yo soy una chispa;

Tú eres la montaña elevada, yo grava

Con tristeza atómica y felicidad atómica-

Sin que Tú lo quieras, yo permanezco absorto.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2466 Bujhite jadi ná pári tomáre