Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2465 |
sandbox 2466 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bujhite jadi ná pári tomáre | ||
Bhálabásite kśati kii | |||
Kśudra jiṋáne jánite ná pári | |||
Nikat́e ásite bádhá kii | |||
| | |Though I cannot fathom You, | ||
What's the harm to love? | |||
I can't know with puny wisdom; | |||
To approach, what obstruction? | |||
| ''' | | '''Aunque no pueda comprenderte''' | ||
''' | '''¿Qué hay de malo en amar?''' | ||
''' | '''No puedo saber con sabiduría insignificante;''' | ||
''' | '''Acercarse, ¿qué obstáculo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi sindhu ámi budbud | ||
Tumi jalaráshi ámi je kumud | |||
Siimár báṋdhane báṋdhá práńe mane | |||
Tái krpá cái ahetukii | |||
|You are the vast ocean, I am just a bubble; | |||
You are the mass of water, I am a [[wikipedia:Nymphaeaceae|red lotus]] | |||
With heart and mind hemmed by set borders– | |||
''' | Hence I ask undeserved compassion. | ||
|'''Tú eres el vasto océano, yo soy sólo una burbuja;''' | |||
'''Tú eres la masa de agua, yo soy un loto rojo (nenúfar).''' | |||
''' | '''Con el corazón y la mente rodeados de fronteras...''' | ||
'''Por eso te pido compasión inmerecida.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi dávánal ámi sphuliuṋga | ||
Ámi shilá tumi giri uttuṋga | |||
Ańur duhkhete ańur sukhete | |||
Tháki mete tava cáoyá náki | |||
| | |You are the forest fire, I am a spark; | ||
You are the lofty mountain, myself gravel | |||
With atomic sadness and atomic happiness– | |||
Without Your wanting it, I stay absorbed. | |||
| ''' | | '''Tú eres el fuego del bosque, yo soy una chispa;''' | ||
''' | '''Tú eres la montaña elevada, yo grava''' | ||
''' | '''Con tristeza atómica y felicidad atómica-''' | ||
''' | '''Sin que Tú lo quieras, yo permanezco absorto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 74: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 2466 Bujhite jadi ná pári tomáre]] | ||
Revisión del 20:03 18 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bujhite jadi ná pári tomáre
Bhálabásite kśati kii Kśudra jiṋáne jánite ná pári Nikat́e ásite bádhá kii |
Though I cannot fathom You,
What's the harm to love? I can't know with puny wisdom; To approach, what obstruction? |
Aunque no pueda comprenderte
¿Qué hay de malo en amar? No puedo saber con sabiduría insignificante; Acercarse, ¿qué obstáculo? |
| Tumi sindhu ámi budbud
Tumi jalaráshi ámi je kumud Siimár báṋdhane báṋdhá práńe mane Tái krpá cái ahetukii |
You are the vast ocean, I am just a bubble;
You are the mass of water, I am a red lotus With heart and mind hemmed by set borders– Hence I ask undeserved compassion. |
Tú eres el vasto océano, yo soy sólo una burbuja;
Tú eres la masa de agua, yo soy un loto rojo (nenúfar). Con el corazón y la mente rodeados de fronteras... Por eso te pido compasión inmerecida. |
| Tumi dávánal ámi sphuliuṋga
Ámi shilá tumi giri uttuṋga Ańur duhkhete ańur sukhete Tháki mete tava cáoyá náki |
You are the forest fire, I am a spark;
You are the lofty mountain, myself gravel With atomic sadness and atomic happiness– Without Your wanting it, I stay absorbed. |
Tú eres el fuego del bosque, yo soy una chispa;
Tú eres la montaña elevada, yo grava Con tristeza atómica y felicidad atómica- Sin que Tú lo quieras, yo permanezco absorto. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.