Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2357
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2358
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
|-
|-
|Phul bale d́eke se priiti pratiike
|Puśpe puśpe tomári mádhurii
Buke bhare rekhe dobo
Reńute reńute sudhá jhare


Ashani bhrakut́i kiit́ kot́i kot́i
Khuṋji ni tomáre manera mukure


Káro bhaye ná t́alibo
Je báṋdhe sabáre priitid́ore
|Loudly a bloom proclaims: "By that Symbol of Love
|In every bloom is just Your sweetness;
Breast filled I'll let be kept!
Nectar oozes from each pollen spore.


A thunderbolt's frown or insects by the thousands,
Upon mind's mirror You I did not search for,


From any event I won't tremble in dread.
Who binds all with the string of love.
|  '''En voz alta una flor proclama: "Por ese Símbolo de Amor'''
|  '''En cada flor está Tu dulzura;'''
'''¡Pecho lleno dejaré que se conserve!'''
'''El néctar rezuma de cada espora de polen.'''


'''El ceño de un rayo o insectos por millares,'''
'''Sobre el espejo de la mente a Ti no busqué,'''


'''no temblaré de miedo.'''
'''Quien todo lo une con la cuerda del amor.'''
|-
|-
|Din áse jáy tári bhávanáy
|Madhumay tumi snigdha apár
Rátri ghanáy tári suśamáy
D́helecho dharáy bhálabásá bhár


Táre bhule giye chanda háriye
Theke ánamane jaŕeri gahane


Báṋcite náhi páribo
D́áki ni tomáy mor ghare


|Day comes and goes in only His reverie;
|Filled with honey, You are vastly pleasing;
Night thickens with only His beauty.
On the earth You have poured affection's heap.


Having forgotten Him, lost the rhythm,
Remaining inattentive at my crude, remote region,


To survive I'll not be able.
Yourself to my home I failed to summon.
|'''El día va y viene sólo con Su ensueño;'''
|'''Lleno de miel, Tú eres inmensamente agradable;'''
'''La noche se espesa sólo con Su belleza.'''
'''Sobre la tierra has derramado un cúmulo de afecto.'''


'''Habiéndole olvidado, perdido el ritmo,'''
'''Permaneciendo desatento en mi cruda y remota región,'''


'''De sobrevivir no seré capaz.'''
'''No te llamé a mi casa.'''
|-
|-
|Jiivan ámár táhárei ghire
|Ámi bhulileo tumi bholo ni
Prati lahamáy táhárei smare
Ámáre cokher áŕále karo ni


Se madhurimáy se jyotikańáy
Niráláy base bháveri áveshe


Prati kśańe bhese jabo
Tái bhávi ája báre báre
|My life, it revolves around just Him,
|Even when I forgot, You did not forget;
With only His memory at each instant.
Behind the screen of eyes, me You did not neglect.


In that sweetness, on that speck of sheen,
Absorbed in my thoughts, seated in seclusion,


I will go on floating every moment.
On that alone I now brood, revisiting oft.
| '''Mi vida, gira sólo en torno a Él,'''
| '''Incluso cuando lo olvidé, Tú no lo olvidaste;'''
'''Con sólo Su recuerdo a cada instante.'''
'''Detrás de la pantalla de los ojos, a mí no me descuidaste.'''


'''En esa dulzura, en esa mota de brillo,'''
'''Absorto en mis pensamientos, sentado en reclusión,'''


'''Seguiré flotando a cada instante.'''  
'''Solo en eso reflexiono ahora, volviendo a menudo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2357%20Phul%20bale%20deke%20se%20priiti%20pratike.mp3 canción] Phul bale d́eke se priiti pratiike cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2357 Phul bale d́eke se priiti pratiike]]
[[Canción 2358 Puśpe puśpe tomári mádhurii]]

Revisión del 05:31 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Puśpe puśpe tomári mádhurii

Reńute reńute sudhá jhare

Khuṋji ni tomáre manera mukure

Je báṋdhe sabáre priitid́ore

In every bloom is just Your sweetness;

Nectar oozes from each pollen spore.

Upon mind's mirror You I did not search for,

Who binds all with the string of love.

En cada flor está Tu dulzura;

El néctar rezuma de cada espora de polen.

Sobre el espejo de la mente a Ti no busqué,

Quien todo lo une con la cuerda del amor.

Madhumay tumi snigdha apár

D́helecho dharáy bhálabásá bhár

Theke ánamane jaŕeri gahane

D́áki ni tomáy mor ghare

Filled with honey, You are vastly pleasing;

On the earth You have poured affection's heap.

Remaining inattentive at my crude, remote region,

Yourself to my home I failed to summon.

Lleno de miel, Tú eres inmensamente agradable;

Sobre la tierra has derramado un cúmulo de afecto.

Permaneciendo desatento en mi cruda y remota región,

No te llamé a mi casa.

Ámi bhulileo tumi bholo ni

Ámáre cokher áŕále karo ni

Niráláy base bháveri áveshe

Tái bhávi ája báre báre

Even when I forgot, You did not forget;

Behind the screen of eyes, me You did not neglect.

Absorbed in my thoughts, seated in seclusion,

On that alone I now brood, revisiting oft.

Incluso cuando lo olvidé, Tú no lo olvidaste;

Detrás de la pantalla de los ojos, a mí no me descuidaste.

Absorto en mis pensamientos, sentado en reclusión,

Solo en eso reflexiono ahora, volviendo a menudo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2358 Puśpe puśpe tomári mádhurii