Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2356
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2357
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Phul bale d́eke se priiti pratiike
Geye gechi jata gán
Buke bhare rekhe dobo


Ámár kathá marmavyathá
Ashani bhrakut́i kiit́ kot́i kot́i


Diin jiivaner abhijiṋán
Káro bhaye ná t́alibo
|Because of You life is filled;
|Loudly a bloom proclaims: "By that Symbol of Love
Whatever song I've gone on singing,
Breast filled I'll let be kept!


Heart-core's anguish is my story,
A thunderbolt's frown or insects by the thousands,


Keepsake of existence needy.
From any event I won't tremble in dread.
|  '''Por Tu gracia la vida está llena;'''
|  '''En voz alta una flor proclama: "Por ese Símbolo de Amor'''
'''Cualquiera que sea la canción que he seguido cantando,'''
'''¡Pecho lleno dejaré que se conserve!'''


'''La angustia del corazón es mi historia,'''
'''El ceño de un rayo o insectos por millares,'''


'''Recuerdo de la existencia necesitada.'''
'''no temblaré de miedo.'''
|-
|-
|Jáni náko shonár samay
|Din áse jáy tári bhávanáy
Hay ki tomár náhi hay
Rátri ghanáy tári suśamáy


Tabu phot́áy áshár mukul
Táre bhule giye chanda háriye


Muktá dodul shishir samán
Báṋcite náhi páribo


|I know not, the time to listen,
|Day comes and goes in only His reverie;
If You have or don't have it.
Night thickens with only His beauty.


And yet blown is a bud of hope;
Having forgotten Him, lost the rhythm,


Like dew a pearl is dangling.
To survive I'll not be able.
|'''No sé, el tiempo de escuchar,'''
|'''El día va y viene sólo con Su ensueño;'''
'''Si lo tienes o no lo tienes.'''
'''La noche se espesa sólo con Su belleza.'''


'''Y sin embargo sopla un brote de esperanza;'''
'''Habiéndole olvidado, perdido el ritmo,'''


'''Como rocío una perla está colgando.'''
'''De sobrevivir no seré capaz.'''
|-
|-
|Ei anurodh shono kathá
|Jiivan ámár táhárei ghire
Gáner bháśay vyákulatá
Prati lahamáy táhárei smare


Tomár ámár tomár ámár
Se madhurimáy se jyotikańáy


Tomár ámár ekátmatá
Prati kśańe bhese jabo
|My life, it revolves around just Him,
With only His memory at each instant.


Jágiye tuluk priitir t́án
In that sweetness, on that speck of sheen,
|This prayer, my tale, please do hear,
Anxiety in lyric speech;


Of You and me, of You and me,
I will go on floating every moment.
| '''Mi vida, gira sólo en torno a Él,'''
'''Con sólo Su recuerdo a cada instante.'''


Ours is unbreakable unity–
'''En esa dulzura, en esa mota de brillo,'''


Love's pull, awakened let it be.
'''Seguiré flotando a cada instante.'''  
| '''Esta oración, mi cuento, por favor escucha,'''
'''Ansiedad en discurso lírico;'''
 
'''De ti y de mí, de ti y de mí,'''
 
'''Nuestra unidad es inquebrantable.'''
 
'''La atracción del amor despierta, déjala ser.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2356%20Tomar%20tare%20jiivan%20bhare,%20geye%20gechi%20jata%20gan.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi jata gán cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2357%20Phul%20bale%20deke%20se%20priiti%20pratike.mp3 canción] Phul bale d́eke se priiti pratiike cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2356 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi jata gán]]
[[Canción 2357 Phul bale d́eke se priiti pratiike]]

Revisión del 05:17 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phul bale d́eke se priiti pratiike

Buke bhare rekhe dobo

Ashani bhrakut́i kiit́ kot́i kot́i

Káro bhaye ná t́alibo

Loudly a bloom proclaims: "By that Symbol of Love

Breast filled I'll let be kept!

A thunderbolt's frown or insects by the thousands,

From any event I won't tremble in dread.

En voz alta una flor proclama: "Por ese Símbolo de Amor

¡Pecho lleno dejaré que se conserve!

El ceño de un rayo o insectos por millares,

no temblaré de miedo.

Din áse jáy tári bhávanáy

Rátri ghanáy tári suśamáy

Táre bhule giye chanda háriye

Báṋcite náhi páribo

Day comes and goes in only His reverie;

Night thickens with only His beauty.

Having forgotten Him, lost the rhythm,

To survive I'll not be able.

El día va y viene sólo con Su ensueño;

La noche se espesa sólo con Su belleza.

Habiéndole olvidado, perdido el ritmo,

De sobrevivir no seré capaz.

Jiivan ámár táhárei ghire

Prati lahamáy táhárei smare

Se madhurimáy se jyotikańáy

Prati kśańe bhese jabo

My life, it revolves around just Him,

With only His memory at each instant.

In that sweetness, on that speck of sheen,

I will go on floating every moment.

Mi vida, gira sólo en torno a Él,

Con sólo Su recuerdo a cada instante.

En esa dulzura, en esa mota de brillo,

Seguiré flotando a cada instante.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Phul bale d́eke se priiti pratiike cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2357 Phul bale d́eke se priiti pratiike