Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2353
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2354
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
|-
|-
|Bhuvane bholále manke ráuṋále
|Kusuma kánane madhura svanane
Advitiiya<ref group="nb">El Sargam está dividido en cuanto a si esta palabra debería ser Advitiiya (sin par) o Anupama (sin par). Como las dos palabras tienen un significado similar y hay una cantidad considerable de repeticiones en esta canción, repetir Anupama no es descabellado. Sin embargo, parece poco probable que Advitiiya sea un mero error tipográfico.</ref> anupama
Surabhi diyecho bhari


Sakale tomáy hrdaye pete cáy
Hrdayer sudhásár d́hele diyecho apár


Madhuratama tumi madhuratama
Iiti sindhu santari
|The world You enticed, mind You made bright;
|In a flower-garden, with pleasing reverberation,
Unparalleled, Peerless One.
Fragrance You have furnished fully.


Everyone wants to receive You in their heart;
You've dispensed heart's distillate of nectar immense,


Sweetest One, You are the Sweetest One.
Swimming cross an ocean of sudden jeopardy.
|  '''El mundo Tú sedujiste, la mente Tú hiciste brillante;'''
|  '''En un jardín de flores, con agradable reverberación,'''
'''Sin par, sin igual.'''
'''Fragancia Tú has provisto plenamente.'''


'''Todo el mundo quiere recibirte en su corazón;'''
'''Has dispensado corazón destilado de néctar inmenso,'''


'''Dulcísimo, Tú eres el Más Dulce.'''
'''Nadando a través de un océano de súbito peligro.'''
|-
|-
|Candra tárakáy dúrer niihárikáy
|Sabi dile akátare mamatá mákháno kare
Kácher mánuśe áṋkhir kuhelikáy
Vinimaye nija tare cáo ni arghyaháre


Sabete tumi ácho chande tále náco
Sabár urdhve tumi rayecho abhra cúmi


Priyatama priyatama priyatama
Tomáre prańati kari


|With moon and star, with nebula of faraway location,
|Lavishly, all You gave with hand smeared by affection;
And with the person close at hand mid ocular fog,
For Yourself in exchange, You asked no string of offerings.


You are with everyone, You dance in rhythm and beat,
You've remained kissing the sky, above everything,


Dearest, Dearest, Dearest One.
Upon knees I bow before Thee.
|'''Con la luna y la estrella, con la nebulosa de un lugar lejano,'''
|'''Pródigamente, todo lo diste con mano cubierta por el afecto;'''
'''Y con la persona cercana en medio de la niebla ocular,'''
'''Por Ti mismo a cambio, No pediste una sarta de ofrendas.'''


'''Estás con todos, Bailas con ritmo y compás,'''
'''Te has quedado besando el cielo, por encima de todo,'''


'''Queridísimo, Queridísimo, Queridísimo.'''
'''De rodillas me inclino ante Ti.'''
|-
|-
|Tava álo jhalakáy maner mańikot́háy
|Nayane ameya hási adhare mohana báṋshii
Ashani ulkáy jhaiṋjhá vátyáy
Bale jena mane práńe sabáre bhálabási


Phuler paráge háso sabáre bhálabáso
Násh karo tamoráshi sabár marme basi


Tumi devatá mama nikat́atama
Tava sama ápanár kehai naheka ár


Nikat́atama nikat́atama
Sabe náce tomáre gheri
|Your light flashes in a mental room studded with gems,
|Within eyes a boundless smile, on lower lip a magic reed,
Mid thunderbolts with aerolites, tempests with strong winds.
As if to say: "I love everybody wholeheartedly",


You smile in floral pollen, everybody holds You dear;
You consume the mass of darkness in all souls abiding.


You are my Deity, my Intimate Lord,
One's own like You is no one else;


Nearest, Nearest One.
Everybody dances around Thee.
| '''Tu luz destella en una habitación mental tachonada de gemas,'''
| '''En los ojos una sonrisa sin límites, en el labio inferior una caña mágica,'''
'''En medio de rayos con aerolitos, tempestades con fuertes vientos.'''
'''Como si dijera: "Amo a todos de todo corazón",'''


'''Sonríes en polen floral, todos Te tienen cariño;'''
'''Tú consumes la masa de oscuridad en todas las almas.'''


'''Tú eres mi Deidad, mi Señor Íntimo,'''
'''No hay nadie como ;'''


'''lo más cercano, lo más próximo.'''  
'''Todos bailan alrededor de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2353%20BHUVANE%20BHOLA%27LE%20MAN%20KE%20RA%27UNGA%27LE.mp3 canción] Bhuvane bholále manke ráuṋále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2354%20KUSUM%20KA%27NANE%20MADHUP%20SVANANE.mp3 canción] Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 80:




[[Canción 2353 Bhuvane bholále manke ráuṋále]]
[[Canción 2354 Kusuma kánane madhura svanane]]

Revisión del 17:32 17 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusuma kánane madhura svanane

Surabhi diyecho bhari

Hrdayer sudhásár d́hele diyecho apár

Iiti sindhu santari

In a flower-garden, with pleasing reverberation,

Fragrance You have furnished fully.

You've dispensed heart's distillate of nectar immense,

Swimming cross an ocean of sudden jeopardy.

En un jardín de flores, con agradable reverberación,

Fragancia Tú has provisto plenamente.

Has dispensado corazón destilado de néctar inmenso,

Nadando a través de un océano de súbito peligro.

Sabi dile akátare mamatá mákháno kare

Vinimaye nija tare cáo ni arghyaháre

Sabár urdhve tumi rayecho abhra cúmi

Tomáre prańati kari

Lavishly, all You gave with hand smeared by affection;

For Yourself in exchange, You asked no string of offerings.

You've remained kissing the sky, above everything,

Upon knees I bow before Thee.

Pródigamente, todo lo diste con mano cubierta por el afecto;

Por Ti mismo a cambio, No pediste una sarta de ofrendas.

Te has quedado besando el cielo, por encima de todo,

De rodillas me inclino ante Ti.

Nayane ameya hási adhare mohana báṋshii

Bale jena mane práńe sabáre bhálabási

Násh karo tamoráshi sabár marme basi

Tava sama ápanár kehai naheka ár

Sabe náce tomáre gheri

Within eyes a boundless smile, on lower lip a magic reed,

As if to say: "I love everybody wholeheartedly",

You consume the mass of darkness in all souls abiding.

One's own like You is no one else;

Everybody dances around Thee.

En los ojos una sonrisa sin límites, en el labio inferior una caña mágica,

Como si dijera: "Amo a todos de todo corazón",

Tú consumes la masa de oscuridad en todas las almas.

No hay nadie como Tú;

Todos bailan alrededor de Ti.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2354 Kusuma kánane madhura svanane