Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2419
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2420
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Mane chilo áshá mor bhálabásá
|Kamalanikare sandhyásáyare
Tomáre báṋdhite páribe
Káhár surabhi bahiyá jáy


Párini bhávite ámár máláte
Káche theke bhávi dúre cale geche


Kiit́er kálimá thákibe
Dúre gele áṋkhi dekhá ná páy
|In mind was a hope: My love,
|Mid a throng of water-lilies at twilight's lake,
It will bind Thee.
Whose fragrance keeps on floating?


I could not conceive: In my floral string
From close-by, I fancy He's gone faraway;


The blemish of a worm will persevere.
Eyes catch no sight when places distant going.
|  '''En la mente había una esperanza: Mi amor,'''
|  '''En medio de una multitud de nenúfares en el lago del crepúsculo,'''
'''Te atará.'''
'''¿De quien es la fragancia que sigue flotando?'''


'''No podía concebir: En mi cuerda floral'''
'''De cerca, me parece que se ha ido lejos;'''


'''La mancha de un gusano perseverará.'''
'''Los ojos no captan la vista cuando los lugares lejanos se van.'''
|-
|-
|Ságarera mańi tumi priyatama
|Káche ár dúre ámár bhávaná
Ákáshera tárá ujjvalatama
Tomár kichui áse jáy ná


Jiṋáne shaktite tomáre dharite
Buddhir áloke dekhe tháki cokhe


Sabáre viphal hate habe
Bhávi ná buddhi tava dayáy


|Gem of the Ocean, You are the dearest;
|It's my imagination: near and far;
Star of the Heavens, You are the brightest.
Does Your anything arrive or depart?


Holding on to You by wisdom or energy,
By the light of intellect, eyes looking I stay;


From everybody ineffective it will be.
I fail to consider: Intellect is at Your mercy.
|'''Gema del Océano, Tú eres la más querida;'''
|'''Es mi imaginación: cerca y lejos;'''
'''Estrella de los cielos, Tú eres la más brillante.'''
'''¿Tu algo llega o se marcha?'''


'''Aferrado a Ti por sabiduría o energía,'''
'''A la luz del intelecto, ojos mirando me quedo;'''


'''De todos ineficaz será.'''
'''No puedo considerar: El intelecto está a Tu merced.'''
|-
|-
|Thákiyá jáibe mor bhálabásá
|Esechile kon anádi hate
Anantakál buke niye áshá
Bhese cale jáo ananta srote


Tomáre manane shudhái gopane
Ádi o anta nabhodiganta


Hrdaye ásibe kabe
Mor dhárańáy kothá háráy
|Abiding will go on my love,
|You had come from some beginningless state;
For endless time, with a hope inside bosom.
And You keep sailing on a stream of always.


Upon reflection, I ask of You privately:
Birth and death, the firmament's horizon,


In the heart, when will You appear?
In my conception, where do they disappear?
| '''Permaneciendo seguirá mi amor,'''
| '''Habías venido de algún estado sin principio;'''
'''Por tiempo sin fin, Con una esperanza dentro del pecho.'''
'''Y Tú sigues navegando en una corriente de siempre.'''


'''Al reflexionar, Te pido en privado:'''
'''Nacimiento y muerte, el horizonte del firmamento,'''


'''En el corazón, ¿Cuándo aparecerás?'''
'''En mi concepción, ¿dónde desaparecen?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2419%20Mane%20chilo%20asha%20mor%20bhalabasa.mp3 canción] Mane chilo áshá mor bhálabásá cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2419 Mane chilo áshá mor bhálabásá]]
[[Canción 2420 Kamalanikare sandhyásáyare]]

Revisión del 16:48 17 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kamalanikare sandhyásáyare

Káhár surabhi bahiyá jáy

Káche theke bhávi dúre cale geche

Dúre gele áṋkhi dekhá ná páy

Mid a throng of water-lilies at twilight's lake,

Whose fragrance keeps on floating?

From close-by, I fancy He's gone faraway;

Eyes catch no sight when places distant going.

En medio de una multitud de nenúfares en el lago del crepúsculo,

¿De quien es la fragancia que sigue flotando?

De cerca, me parece que se ha ido lejos;

Los ojos no captan la vista cuando los lugares lejanos se van.

Káche ár dúre ámár bhávaná

Tomár kichui áse jáy ná

Buddhir áloke dekhe tháki cokhe

Bhávi ná buddhi tava dayáy

It's my imagination: near and far;

Does Your anything arrive or depart?

By the light of intellect, eyes looking I stay;

I fail to consider: Intellect is at Your mercy.

Es mi imaginación: cerca y lejos;

¿Tu algo llega o se marcha?

A la luz del intelecto, ojos mirando me quedo;

No puedo considerar: El intelecto está a Tu merced.

Esechile kon anádi hate

Bhese cale jáo ananta srote

Ádi o anta nabhodiganta

Mor dhárańáy kothá háráy

You had come from some beginningless state;

And You keep sailing on a stream of always.

Birth and death, the firmament's horizon,

In my conception, where do they disappear?

Habías venido de algún estado sin principio;

Y Tú sigues navegando en una corriente de siempre.

Nacimiento y muerte, el horizonte del firmamento,

En mi concepción, ¿dónde desaparecen?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2420 Kamalanikare sandhyásáyare