Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0286
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0287
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Táre go peyechi
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
Saḿgopane mor jiivane
Ke go tumi mor páne nece áso


Jiivane jiivane
Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe


Alakha devatá niirava prahare
Ke go tumi mor páne ceye háso
|Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me?


Dhará diyechilo mor mane
With the garden fragrance making my heart burst,


Mane mane
Who art Thou Who smiles while looking at me?
|Oh I have got Him
|'''Allá la Luna está en el Cielo, el amor está en el aire.'''
Privately in my life,
'''Quién eres Tú quien viene danzando hacia mi ?'''


In my life.
'''Con la fragancia del Jardín haciendo estallar mi corazón,'''


In my silent hours, the Unseen God
'''Quién eres Tú quien sonríe mientras me mira.'''
 
Let me hold Him in my heart,
 
In my heart.
|'''Oh, Lo tengo'''
'''En privado , en mi vida'''
 
'''En mi vida.'''
 
'''En mis horas de silencio, el Dios invisible'''
 
'''Dejenme abrazarlo en mi corazón,'''
 
'''En mi corazón.'''
|-
|-
|Eta káche chilo se je náhi jánitám
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
Ná jániyá nám gán tári karitám
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
 
Tári álo tári álo more cináiyá dilo
 
Se chilo mane gopane
 
Gopane gopane
|I did not realize how close was He;
Unaware, I'd sung His glory.


His light acquainted me
Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe


With the One residing in mind secretly,
Sabáike eta beshi bhálabása
|Today, rapt by music is the streaming spring,
Pon which the moon sheds her sweet smile.


Secretly.
In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
|'''No realice lo cerca que Él estaba de mi;'''
'''Inconsciente, Yo cante Su gloria'''


'''Su luz me conocio'''
Loving everyone so very much?
|'''Hoy, el fluir de la primavera es embelesado por la  música ,'''
'''Sobre la cual la Luna derramó su dulce sonrisa.'''


'''Con el Único habitando secretamente en la mente,'''
'''En este ambiente de ensueño, Quién eres Tú con nuevos atuendos,'''


'''Secretamente.'''
'''Amando mucho a todos ?'''
|-
|-
|E ki go phulad́ore se more báṋdhe
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
Paráńa dhariyá se kena sádhe
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche
 
Tári áṋkhi tári áṋkhi mor hiyára gahane
 
Rauṋe rúpe sudhádhárá áne
 
Áne áne
|Oh, how does He bind me with a flowerstrand,
Capturing my life with what design?


In the crannies of my mind, His eyes—
Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá


A delightful flow of hue and form, they bring,
Ke go tumi sudhárase sadá bháso
|The flood of moonlight shatters boundaries;
The tuberose arbor is entranced.


They do bring.
Today, my heart brims with abounding joy;
|'''Oh, cómo me ata con una trenza de flores,'''
'''Capturando mi vida con que propósito ?'''


'''En los rincones de mi mente, Sus ojos'''
Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
|'''El flujo de la luz de la Luna quebranta los límites;'''
'''El árbol tuberoso está en éxtasis.'''


'''Traen un encantador flujo de tonalidad y forma,'''
'''Hoy, mi corazón rebosa de abundante alegría;'''


'''Que ellos traen.'''
'''Quién eres Tú quien siempre surca una ola de néctar ?'''
|}
|}


Línea 93: Línea 69:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___286%20TA%27RE%20GO%20PEYECHI%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Táre go peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0286 Táre go peyechi]]
[[Canción 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]]

Revisión del 04:32 18 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse

Ke go tumi mor páne nece áso

Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe

Ke go tumi mor páne ceye háso

Yon moon is in the sky; love is in the air.

Who art Thou Who comes dancing toward me?

With the garden fragrance making my heart burst,

Who art Thou Who smiles while looking at me?

Allá la Luna está en el Cielo, el amor está en el aire.

Quién eres Tú quien viene danzando hacia mi ?

Con la fragancia del Jardín haciendo estallar mi corazón,

Quién eres Tú quien sonríe mientras me mira.

Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche

Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche

Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe

Sabáike eta beshi bhálabása

Today, rapt by music is the streaming spring,

Pon which the moon sheds her sweet smile.

In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,

Loving everyone so very much?

Hoy, el fluir de la primavera es embelesado por la  música ,

Sobre la cual la Luna derramó su dulce sonrisa.

En este ambiente de ensueño, Quién eres Tú con nuevos atuendos,

Amando mucho a todos ?

Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche

Rajaniigandhá van kii áveshe meteche

Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá

Ke go tumi sudhárase sadá bháso

The flood of moonlight shatters boundaries;

The tuberose arbor is entranced.

Today, my heart brims with abounding joy;

Who art Thou Who always rides a wave of nectar?

El flujo de la luz de la Luna quebranta los límites;

El árbol tuberoso está en éxtasis.

Hoy, mi corazón rebosa de abundante alegría;

Quién eres Tú quien siempre surca una ola de néctar ?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse