Canción 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
Ke go tumi mor páne nece áso Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe Ke go tumi mor páne ceye háso |
Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me? With the garden fragrance making my heart burst, Who art Thou Who smiles while looking at me? |
Allá la Luna está en el Cielo, el amor está en el aire.
Quién eres Tú quien viene danzando hacia mi ? Con la fragancia del Jardín haciendo estallar mi corazón, Quién eres Tú quien sonríe mientras me mira. |
Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe Sabáike eta beshi bhálabása |
Today, rapt by music is the streaming spring,
Pon which the moon sheds her sweet smile. In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire, Loving everyone so very much? |
Hoy, el fluir de la primavera es embelesado por la música ,
Sobre la cual la Luna derramó su dulce sonrisa. En este ambiente de ensueño, Quién eres Tú con nuevos atuendos, Amando mucho a todos ? |
Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá Ke go tumi sudhárase sadá bháso |
The flood of moonlight shatters boundaries;
The tuberose arbor is entranced. Today, my heart brims with abounding joy; Who art Thou Who always rides a wave of nectar? |
El flujo de la luz de la Luna quebranta los límites;
El árbol tuberoso está en éxtasis. Hoy, mi corazón rebosa de abundante alegría; Quién eres Tú quien siempre surca una ola de néctar ? |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse