Canción 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse

Ke go tumi mor páne nece áso

Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe

Ke go tumi mor páne ceye háso

Yon moon is in the sky; love is in the air.

Who art Thou Who comes dancing toward me?

With the garden fragrance making my heart burst,

Who art Thou Who smiles while looking at me?

Allá la Luna está en el Cielo, el amor está en el aire.

Quién eres Tú quien viene danzando hacia mi ?

Con la fragancia del Jardín haciendo estallar mi corazón,

Quién eres Tú quien sonríe mientras me mira.

Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche

Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche

Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe

Sabáike eta beshi bhálabása

Today, rapt by music is the streaming spring,

Pon which the moon sheds her sweet smile.

In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,

Loving everyone so very much?

Hoy, el fluir de la primavera es embelesado por la  música ,

Sobre la cual la Luna derramó su dulce sonrisa.

En este ambiente de ensueño, Quién eres Tú con nuevos atuendos,

Amando mucho a todos ?

Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche

Rajaniigandhá van kii áveshe meteche

Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá

Ke go tumi sudhárase sadá bháso

The flood of moonlight shatters boundaries;

The tuberose arbor is entranced.

Today, my heart brims with abounding joy;

Who art Thou Who always rides a wave of nectar?

El flujo de la luz de la Luna quebranta los límites;

El árbol tuberoso está en éxtasis.

Hoy, mi corazón rebosa de abundante alegría;

Quién eres Tú quien siempre surca una ola de néctar ?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse