Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2341
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2342
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres        </ref>
|-
|-
|Esechile tumi práńe mane
|Kena dúre gele man ná bujhile
Tomáy ceyechilum
Bali ni kona kathá abhimáne


Ámi mor jiivane
Mukhei bali ni vyakta kari ni
|You'd arrived in heart and mind;
For You had I hankered,


I in my life.
Kaye gechi kathá dunayane
|   '''Habías llegado a mi corazón y a mi mente;'''
|Why did You go afar, did You not fathom psyche?
'''Por ti yo había anhelado,'''
Owing to wounded pride, I said nothing.


'''en mi vida.'''
By mouth only I spoke not, I did not disclose;
 
But with two eyes I've told the story.
'''¿Por qué te fuiste lejos, no sondeaste la mente?'''
'''Debido al orgullo herido, no dije nada.'''
 
'''Sólo de boca no hablé, no descubrí;'''
 
'''Pero con dos ojos he contado la historia.'''
|-
|-
|Áṋdháre tumi álo
|Ceyechi áro káche marme randhra májhe
Básite jáno bhálo
Mánasa phulasáje ámár sab káje


Ná bale krpá d́hálo
Kena bujhile ná kena thákile ná


Ráte dine
Kena cale gele akárańe


|You are the light amid obscurity;
|At the soul, inside hole, I've wanted still more near,
You know how to hold dear.
Garnished by psychic flowers from my every deed.


You pour out unasked mercy
Why didn't You understand, why didn't You stay?


By day and by night.
Without gain, for what reason did You leave?
|'''Eres la luz en medio de la oscuridad;'''
|'''En el alma, dentro del hueco, he querido aún más cerca,'''
'''Sabes cómo ser querido.'''
'''Adornado con flores psíquicas de cada uno de mis actos.'''


'''Derramas misericordia no solicitada'''
'''¿Por qué no entendiste, por qué no te quedaste?'''


'''De día y de noche.'''
'''Sin beneficio, ¿por qué te fuiste?'''
|-
|-
|Dúre tháko ná kabhu
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Ámii dekhi ni prabhu
Maner rájá tumi tomáy sadá cái


Ghire ácho tabu bhávi ni manane
Bháveri májháre anubhúti bhare


Dekhi ni kuyáshá d́háká nayane
Púrńatári sure nirajane
|You don't ever stay afar;
|Without You I have got nobody else;
Only I saw not, Lord.
Thou art King of Psyche, ever I want Yourself...


You're around, but no thought had I;
Amid my cogitation, having permeated feeling,


I did not see with fog-covered eyes.
With a tune of my fulfillment, in strict privacy.
| '''Nunca te quedas lejos;'''
| '''Sin Ti no tengo a nadie más;'''
'''Sólo que yo no vi, Señor.'''
'''Tú eres el Rey de la mente, siempre que te quiera...'''


'''Estás cerca, pero no lo pensé;'''
'''En medio de mi reflexión, habiendo impregnado el sentimiento,'''


'''No pude ver con los ojos cubiertos de niebla.'''
'''Con una melodía de mi cumplimiento, en estricta privacidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2342%20KENO%20DU%27RE%20GELE%20MAN%20NA%27%20BUJHILE.mp3 canción] Kena dúre gele man ná bujhile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2341 Esechile tumi práńe mane]]
[[Canción 2342 Kena dúre gele man ná bujhile]]

Revisión del 15:42 16 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena dúre gele man ná bujhile

Bali ni kona kathá abhimáne

Mukhei bali ni vyakta kari ni

Kaye gechi kathá dunayane

Why did You go afar, did You not fathom psyche?

Owing to wounded pride, I said nothing.

By mouth only I spoke not, I did not disclose;

But with two eyes I've told the story.

¿Por qué te fuiste lejos, no sondeaste la mente?

Debido al orgullo herido, no dije nada.

Sólo de boca no hablé, no descubrí;

Pero con dos ojos he contado la historia.

Ceyechi áro káche marme randhra májhe

Mánasa phulasáje ámár sab káje

Kena bujhile ná kena thákile ná

Kena cale gele akárańe

At the soul, inside hole, I've wanted still more near,

Garnished by psychic flowers from my every deed.

Why didn't You understand, why didn't You stay?

Without gain, for what reason did You leave?

En el alma, dentro del hueco, he querido aún más cerca,

Adornado con flores psíquicas de cada uno de mis actos.

¿Por qué no entendiste, por qué no te quedaste?

Sin beneficio, ¿por qué te fuiste?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Maner rájá tumi tomáy sadá cái

Bháveri májháre anubhúti bhare

Púrńatári sure nirajane

Without You I have got nobody else;

Thou art King of Psyche, ever I want Yourself...

Amid my cogitation, having permeated feeling,

With a tune of my fulfillment, in strict privacy.

Sin Ti no tengo a nadie más;

Tú eres el Rey de la mente, siempre que te quiera...

En medio de mi reflexión, habiendo impregnado el sentimiento,

Con una melodía de mi cumplimiento, en estricta privacidad.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena dúre gele man ná bujhile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2342 Kena dúre gele man ná bujhile