Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2341
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres         </ref>
|-
|-
|Málá geṋthechi ghar sájiyechi
|Esechile tumi práńe mane
Álpaná diye mádhurii mákhiye
Tomáy ceyechilum


Ásár ásháy base áchi
Ámi mor jiivane
|Garland have I strung, home have I decked;
|You'd arrived in heart and mind;
Coating sweetness with a [[wikipedia:Alpana|paint of rice]],
For You had I hankered,


I am waiting in the hope of advent.
I in my life.
|  '''Guirnalda he ensartado, hogar he engalanado;'''
|  '''Habías llegado a mi corazón y a mi mente;'''
'''Cubriendo la dulzura con una pintura de arroz,'''
'''Por ti yo había anhelado,'''


'''Estoy esperando con la esperanza del advenimiento.'''
'''en mi vida.'''
|-
|-
|Jáni ná se úśá kakhan hásibe
|Áṋdháre tumi álo
Púrvákásh mor rauṋe ráuṋá habe
Básite jáno bhálo


Sakal kálimá dúre sare jábe
Ná bale krpá d́hálo


Ásibe ámár káchákáchi
Ráte dine


|I know not when that break of day will smile,
|You are the light amid obscurity;
When crimson-colored will become my eastern sky;
You know how to hold dear.


But all the gloomy dark will go far aside–
You pour out unasked mercy


You'll arrive, myself adjacent.
By day and by night.
|'''No sé cuándo sonreirá el amanecer,'''
|'''Eres la luz en medio de la oscuridad;'''
'''Cuando el color carmesí se convertirá en mi cielo oriental;'''
'''Sabes cómo ser querido.'''


'''Pero toda la sombría oscuridad se irá lejos-'''
'''Derramas misericordia no solicitada'''


'''Tú llegarás, yo adyacente.'''
'''De día y de noche.'''
|-
|-
|Niśphal nay kona-i sádhaná
|Dúre tháko ná kabhu
Sáthe áche tava priitir prerańá
Ámii dekhi ni prabhu


Maner kaláp meliyáche d́áná
Ghire ácho tabu bhávi ni manane


Karuńár kańá shudhu jáci
Dekhi ni kuyáshá d́háká nayane
|No [[:en:Sadhana|devout effort]] is unproductive;
|You don't ever stay afar;
Your love's stimulus is with it.
Only I saw not, Lord.


Spreading out is fantail psychic;
You're around, but no thought had I;


I pray just a bit of kindness.
I did not see with fog-covered eyes.
| '''Ningún esfuerzo devoto es improductivo;'''
| '''Nunca te quedas lejos;'''
'''El estímulo de tu amor está con él.'''
'''Sólo que yo no vi, Señor.'''


'''Esparcirse es fantail psíquico;'''
'''Estás cerca, pero no lo pensé;'''


'''Rezo sólo un poco de bondad.'''
'''No pude ver con los ojos cubiertos de niebla.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2440%20Mala%20genthechi%20ghar%20sajiyechi.mp3 canción] Málá geṋthechi ghar sájiyechi cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 68: Línea 68:




[[Canción 2440 Málá geṋthechi ghar sájiyechi]]
[[Canción 2341 Esechile tumi práńe mane]]

Revisión del 15:04 16 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esechile tumi práńe mane

Tomáy ceyechilum

Ámi mor jiivane

You'd arrived in heart and mind;

For You had I hankered,

I in my life.

Habías llegado a mi corazón y a mi mente;

Por ti yo había anhelado,

en mi vida.

Áṋdháre tumi álo

Básite jáno bhálo

Ná bale krpá d́hálo

Ráte dine

You are the light amid obscurity;

You know how to hold dear.

You pour out unasked mercy

By day and by night.

Eres la luz en medio de la oscuridad;

Sabes cómo ser querido.

Derramas misericordia no solicitada

De día y de noche.

Dúre tháko ná kabhu

Ámii dekhi ni prabhu

Ghire ácho tabu bhávi ni manane

Dekhi ni kuyáshá d́háká nayane

You don't ever stay afar;

Only I saw not, Lord.

You're around, but no thought had I;

I did not see with fog-covered eyes.

Nunca te quedas lejos;

Sólo que yo no vi, Señor.

Estás cerca, pero no lo pensé;

No pude ver con los ojos cubiertos de niebla.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2341 Esechile tumi práńe mane