Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2440 |
sandbox 2341 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esechile tumi práńe mane | ||
Tomáy ceyechilum | |||
Ámi mor jiivane | |||
| | |You'd arrived in heart and mind; | ||
For You had I hankered, | |||
I | I in my life. | ||
| ''' | | '''Habías llegado a mi corazón y a mi mente;''' | ||
''' | '''Por ti yo había anhelado,''' | ||
''' | '''en mi vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdháre tumi álo | ||
Básite jáno bhálo | |||
Ná bale krpá d́hálo | |||
Ráte dine | |||
| | |You are the light amid obscurity; | ||
You know how to hold dear. | |||
You pour out unasked mercy | |||
By day and by night. | |||
|''' | |'''Eres la luz en medio de la oscuridad;''' | ||
''' | '''Sabes cómo ser querido.''' | ||
''' | '''Derramas misericordia no solicitada''' | ||
''' | '''De día y de noche.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúre tháko ná kabhu | ||
Ámii dekhi ni prabhu | |||
Ghire ácho tabu bhávi ni manane | |||
Dekhi ni kuyáshá d́háká nayane | |||
| | |You don't ever stay afar; | ||
Only I saw not, Lord. | |||
You're around, but no thought had I; | |||
I | I did not see with fog-covered eyes. | ||
| ''' | | '''Nunca te quedas lejos;''' | ||
''' | '''Sólo que yo no vi, Señor.''' | ||
''' | '''Estás cerca, pero no lo pensé;''' | ||
''' | '''No pude ver con los ojos cubiertos de niebla.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2341 Esechile tumi práńe mane]] | ||
Revisión del 15:04 16 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechile tumi práńe mane
Tomáy ceyechilum Ámi mor jiivane |
You'd arrived in heart and mind;
For You had I hankered, I in my life. |
Habías llegado a mi corazón y a mi mente;
Por ti yo había anhelado, en mi vida. |
| Áṋdháre tumi álo
Básite jáno bhálo Ná bale krpá d́hálo Ráte dine |
You are the light amid obscurity;
You know how to hold dear. You pour out unasked mercy By day and by night. |
Eres la luz en medio de la oscuridad;
Sabes cómo ser querido. Derramas misericordia no solicitada De día y de noche. |
| Dúre tháko ná kabhu
Ámii dekhi ni prabhu Ghire ácho tabu bhávi ni manane Dekhi ni kuyáshá d́háká nayane |
You don't ever stay afar;
Only I saw not, Lord. You're around, but no thought had I; I did not see with fog-covered eyes. |
Nunca te quedas lejos;
Sólo que yo no vi, Señor. Estás cerca, pero no lo pensé; No pude ver con los ojos cubiertos de niebla. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.