Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2438
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2439
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Bhomrá elo phuler páshe
|Gán geye din cale jáy
Pápŕi sare gelo tár
Shonáte tomáy


Ruddha duyár khule gelo
Tomáy prabhu tomáy


Upce elo madhubhár
Jáni ná shono ki ná shono tumi
|The Bee came adjacent to a flower;
Her petals moved aside.


A closed door was opened;
Shono tumi ei man cáy
|Singing a song, days disappear,
To make You hear,


Nectar's load, overflowing, it arrived.
For Thee, oh Lord, for Thee.
|  '''La Abeja se acercó a una flor;'''
'''Sus pétalos se apartaron.'''


'''Una puerta cerrada se abrió;'''
If You hear or do not hear, I don't perceive;


'''La carga de néctar, rebosante, llegó.'''
You listen please, craves this psyche.
|  '''Cantando una canción, los días desaparecen,'''
'''Para hacerte oír,'''
 
'''Por Ti, oh Señor, por Ti.'''
 
'''Si Tú oyes o no oyes, Yo no percibo;'''
 
'''Tú escucha por favor, anhela esta psique.'''
|-
|-
|Cáy se jáke pelo táke
|Hrday májháre ácho báhireo rayecho
Niirava hrdayer korake
Maner ákuti mor tumii bujhiyácho


Kálo megher pháṋke pháṋke
Tomári spandane mandrita svanane


Álor sáthe abhisár
Tomár páne man dháy


|That One she wants, she obtained Him
|Inside heart You exist, outside also You have been;
In heart hushed and unburgeoned.
The fervor of my psyche, only You have fathomed.


At each black-clouds' interstice,
By just Your pulse, an echoing reverberation,


Was a love-tryst with the light.
Toward You mind is racing.
|'''Aquel que ella desea, lo obtuvo'''
|'''Dentro del corazón Tú existes, fuera también Tú has estado;'''
'''En el corazón callado y desahogado.'''
'''El fervor de mi psique, sólo Tú has comprendido.'''


'''En cada intersticio de nubes negras'''
'''Sólo por Tu pulso, una reverberación resonante,'''


'''fue un encuentro de amor con la luz.'''
'''Hacia Ti corre la mente.'''
|-
|-
|Bhomrá bale tomár sáthe
|Marmer jata gáthá ná-balá cápá vyathá
Chilum ámi alakśyete
Ná-páoyár jata duhkha páoyár vyákulatá


Marma májhe dolá dite
Gáne kaye jái gán cháŕá gati nái


Gán geye jái báre bár
Gánetei káche pábo e ásháy
|The Bee states: "Yourself am I with;
|All of heart's couplets, unexpressed-suppressed grief–
Invisible had I been.
All the sorrow of not getting, getting of perplexity–


To give a shake the heart amid,
In lyrics I go on talking, failing song I've no means;


A song I go on singing, time after time."
By song only, with this hope: I will gain near.
| '''La abeja dice: "Contigo estoy;'''
| '''Todas las coplas del corazón, Pena no expresada-suprimida-'''
'''Invisible he sido.'''
'''Toda la pena de no conseguir, conseguir de perplejidad-'''


'''Para dar una sacudida al corazón en medio,'''
'''En letras sigo hablando, fallando canción no tengo medios;'''


'''Una canción que sigo cantando, una y otra vez"...'''
'''Sólo cantando, con esta esperanza: me acercaré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2438%20BHOMORA%27%20ELO%20PHU%27LER%20PA%27SHE.mp3 canción] Bhomrá elo phuler páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2439%20Gan%20geye%20din%20cale%20jay.mp3 canción] Gán geye din cale jáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2438 Bhomrá elo phuler páshe]]
[[Canción 2439 Gán geye din cale jáy]]

Revisión del 19:26 15 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye din cale jáy

Shonáte tomáy

Tomáy prabhu tomáy

Jáni ná shono ki ná shono tumi

Shono tumi ei man cáy

Singing a song, days disappear,

To make You hear,

For Thee, oh Lord, for Thee.

If You hear or do not hear, I don't perceive;

You listen please, craves this psyche.

Cantando una canción, los días desaparecen,

Para hacerte oír,

Por Ti, oh Señor, por Ti.

Si Tú oyes o no oyes, Yo no percibo;

Tú escucha por favor, anhela esta psique.

Hrday májháre ácho báhireo rayecho

Maner ákuti mor tumii bujhiyácho

Tomári spandane mandrita svanane

Tomár páne man dháy

Inside heart You exist, outside also You have been;

The fervor of my psyche, only You have fathomed.

By just Your pulse, an echoing reverberation,

Toward You mind is racing.

Dentro del corazón Tú existes, fuera también Tú has estado;

El fervor de mi psique, sólo Tú has comprendido.

Sólo por Tu pulso, una reverberación resonante,

Hacia Ti corre la mente.

Marmer jata gáthá ná-balá cápá vyathá

Ná-páoyár jata duhkha páoyár vyákulatá

Gáne kaye jái gán cháŕá gati nái

Gánetei káche pábo e ásháy

All of heart's couplets, unexpressed-suppressed grief–

All the sorrow of not getting, getting of perplexity–

In lyrics I go on talking, failing song I've no means;

By song only, with this hope: I will gain near.

Todas las coplas del corazón, Pena no expresada-suprimida-

Toda la pena de no conseguir, conseguir de perplejidad-

En letras sigo hablando, fallando canción no tengo medios;

Sólo cantando, con esta esperanza: me acercaré.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye din cale jáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2439 Gán geye din cale jáy