Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2437 |
sandbox 2438 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhomrá elo phuler páshe | ||
Pápŕi sare gelo tár | |||
Ruddha duyár khule gelo | |||
Upce elo madhubhár | |||
| | |The Bee came adjacent to a flower; | ||
Her petals moved aside. | |||
A closed door was opened; | |||
Nectar's load, overflowing, it arrived. | |||
| ''' | | '''La Abeja se acercó a una flor;''' | ||
''' | '''Sus pétalos se apartaron.''' | ||
''' | '''Una puerta cerrada se abrió;''' | ||
''' | '''La carga de néctar, rebosante, llegó.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáy se jáke pelo táke | ||
Niirava hrdayer korake | |||
Kálo megher pháṋke pháṋke | |||
Álor sáthe abhisár | |||
| | |That One she wants, she obtained Him | ||
In heart hushed and unburgeoned. | |||
At | At each black-clouds' interstice, | ||
Was a love-tryst with the light. | |||
|''' | |'''Aquel que ella desea, lo obtuvo''' | ||
''' | '''En el corazón callado y desahogado.''' | ||
'''En | '''En cada intersticio de nubes negras''' | ||
''' | '''fue un encuentro de amor con la luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhomrá bale tomár sáthe | ||
Chilum ámi alakśyete | |||
Marma májhe dolá dite | |||
Gán geye jái báre bár | |||
|I | |The Bee states: "Yourself am I with; | ||
Invisible had I been. | |||
To give a shake the heart amid, | |||
A song I go on singing, time after time." | |||
| ''' | | '''La abeja dice: "Contigo estoy;''' | ||
''' | '''Invisible he sido.''' | ||
''' | '''Para dar una sacudida al corazón en medio,''' | ||
''' | '''Una canción que sigo cantando, una y otra vez"...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2438%20BHOMORA%27%20ELO%20PHU%27LER%20PA%27SHE.mp3 canción] Bhomrá elo phuler páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2438 Bhomrá elo phuler páshe]] | ||
Revisión del 18:38 15 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhomrá elo phuler páshe
Pápŕi sare gelo tár Ruddha duyár khule gelo Upce elo madhubhár |
The Bee came adjacent to a flower;
Her petals moved aside. A closed door was opened; Nectar's load, overflowing, it arrived. |
La Abeja se acercó a una flor;
Sus pétalos se apartaron. Una puerta cerrada se abrió; La carga de néctar, rebosante, llegó. |
| Cáy se jáke pelo táke
Niirava hrdayer korake Kálo megher pháṋke pháṋke Álor sáthe abhisár |
That One she wants, she obtained Him
In heart hushed and unburgeoned. At each black-clouds' interstice, Was a love-tryst with the light. |
Aquel que ella desea, lo obtuvo
En el corazón callado y desahogado. En cada intersticio de nubes negras fue un encuentro de amor con la luz. |
| Bhomrá bale tomár sáthe
Chilum ámi alakśyete Marma májhe dolá dite Gán geye jái báre bár |
The Bee states: "Yourself am I with;
Invisible had I been. To give a shake the heart amid, A song I go on singing, time after time." |
La abeja dice: "Contigo estoy;
Invisible he sido. Para dar una sacudida al corazón en medio, Una canción que sigo cantando, una y otra vez"... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bhomrá elo phuler páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse