Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2388 |
sandbox 2389 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vishvake jata chandáyita | ||
Suśamár ráshi diyecho d́háli | |||
Viińájhauṋkáre manomaiṋjiire | |||
Bhálabásá ghire mańidiip jváli | |||
| | |On the world, in so far as it is rhythmic, | ||
You have poured a pile of exquisite beauty, | |||
With mind's anklets and the jangle of a [[wikipedia:Veena|viina,]] | |||
Lighting a jeweled lamp, circling amity. | |||
| ''' | | '''En el mundo, en la medida en que es rítmico,''' | ||
''' | '''Has vertido un cúmulo de exquisita belleza,''' | ||
''' | '''Con tobilleras de la mente y el tintineo de una viina,''' | ||
''' | '''Encendiendo una lámpara enjoyada, Dando vueltas a la amistad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáhivár ár kichu báki nái | ||
Já peyechi táke kájete lágái | |||
Buddhir dośe jena ná hárái | |||
Sampade bhará priitir d́áli | |||
| | |There's no more desire left; | ||
That which I've got, in my work I implement. | |||
May I not lose by defect of intellect; | |||
With treasure love's tray[<nowiki/>[[:en:Vishvake_jata_chandayita#cite_note-4|nb2]]] is replete. | |||
|''' | |'''No queda más deseo;''' | ||
''' | '''Lo que tengo, en mi trabajo lo aplico.''' | ||
''' | '''Que no pierda por defecto de intelecto;''' | ||
''' | '''La bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''del amor está repleta de tesoros.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mánuś anek kichui peyeche | ||
Áro ceye geche kśudhá ná mit́eche | |||
Kśudhár kathái bheveche sadái | |||
Já peyeche táke dhúláy pheli | |||
| | |Human beings have obtained in great measure; | ||
Appetite unsatisfied, for yet more they've yearned. | |||
Constantly they have brooded on their hunger, | |||
Dropping in the dust what they've received. | |||
| ''' | | '''Los seres humanos han obtenido en gran medida''' | ||
''' | '''Apetito insatisfecho, por aún más han anhelado.''' | ||
''' | '''Constantemente han meditado sobre su hambre,''' | ||
''' | '''dejando caer en el polvo lo que han recibido.....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2389%20VISHVA%20KE%20JATA%20CHANDA%27YIITA.mp3 canción] Vishvake jata chandáyita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2389 Vishvake jata chandáyita]] | ||
Revisión del 01:22 8 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vishvake jata chandáyita
Suśamár ráshi diyecho d́háli Viińájhauṋkáre manomaiṋjiire Bhálabásá ghire mańidiip jváli |
On the world, in so far as it is rhythmic,
You have poured a pile of exquisite beauty, With mind's anklets and the jangle of a viina, Lighting a jeweled lamp, circling amity. |
En el mundo, en la medida en que es rítmico,
Has vertido un cúmulo de exquisita belleza, Con tobilleras de la mente y el tintineo de una viina, Encendiendo una lámpara enjoyada, Dando vueltas a la amistad. |
| Cáhivár ár kichu báki nái
Já peyechi táke kájete lágái Buddhir dośe jena ná hárái Sampade bhará priitir d́áli |
There's no more desire left;
That which I've got, in my work I implement. May I not lose by defect of intellect; With treasure love's tray[nb2] is replete. |
No queda más deseo;
Lo que tengo, en mi trabajo lo aplico. Que no pierda por defecto de intelecto; La bandeja[nb 2] del amor está repleta de tesoros. |
| Mánuś anek kichui peyeche
Áro ceye geche kśudhá ná mit́eche Kśudhár kathái bheveche sadái Já peyeche táke dhúláy pheli |
Human beings have obtained in great measure;
Appetite unsatisfied, for yet more they've yearned. Constantly they have brooded on their hunger, Dropping in the dust what they've received. |
Los seres humanos han obtenido en gran medida
Apetito insatisfecho, por aún más han anhelado. Constantemente han meditado sobre su hambre, dejando caer en el polvo lo que han recibido..... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Vishvake jata chandáyita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse