Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2388
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Gáner bháśá mor háriye geche
|Ánande ucchal álo jhalamal
Surat́uku tár áche bukera májhe
Niilotpal tumi nava prabháte


Phuler korak májhe cápá thekeo
Chande caiṋcal priitite ujjval


Madhur parash ájo raye geche
Svarńakeyúr jyotihsampáte
|My song's language has gone missing;
|Gladness overflowing, glittering with light,
Inside bosom is wee bit of its melody.
[[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|Blue lotus]], you are new-born in the morning.


Mid flower-bud, despite dwelling concealed,
To a restless beat, with affection bright,


Up till now has lingered a touch of honey.
An armlet of gold rises shining.
|  '''El lenguaje de mi canción ha desaparecido;'''
|  '''Alegría desbordante, resplandeciente de luz,'''
'''Dentro del pecho hay una pizca de su melodía.'''
'''Loto azul, eres recién nacido en la mañana.'''


'''En medio del capullo, a pesar de habitar oculto,'''
'''A un latido inquieto, con afecto brillante,'''


'''hasta ahora ha permanecido un toque de miel.'''
'''Un brazalete de oro se eleva brillante.'''
|-
|-
|Jabe tomáre dekhinu sharat sandhyáy
|Tomár rúper kona tulaná nái
Shephálii suváse halká jyotsnáy
Tomár guńer kúl kinárá ná pái


Sei pariveshe gán bhese áse
Ácho jági sabár lági (sadá)


Tumi gele gán niye sur rayeche
Sabár shiyare base dine ráte


|On an autumn evening when I saw You,
|Your form has got no equivalent;
With fragrance of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], neath pale light of moon,
To your virtue I don't find a start or end.


Under that same circumstance a song comes a-sailing;
For the sake of all, steadfast You awaken,


You left with its lyrics, but the tune has persevered.
Day and night imminent for everybody.
|'''En una tarde de otoño cuando te vi'''
|'''Tu forma no tiene equivalente;'''
'''con la fragancia del jazmín nocturno, bajo la pálida luz de la luna,'''
'''A tu virtud no le encuentro principio ni fin.'''


'''En esa misma circunstancia una canción viene a vela;'''
'''Por el bien de todos, firme Te despiertas,'''


'''Te fuiste con su letra, pero la melodía ha perseverado.'''
'''Día y noche inminentes para todos.'''
|-
|-
|Jabe tomáre dekhinu krśńá nishiithe
|Bhálo ná bese thákite ná párá jáy
Uddám niiradhárá vidyute
Tava bhávanáy man bháve upacáy


Bhayál se pariveshe gáno áse
Sabár priya atulaniiya (tumi)


Giit geche sur tár chande náce
Jene náhi jene bhási tomári srote
|On a dark and gloomy night when I saw Thee,
|To abide without cherishing cannot happen;
Beneath a wanton stream of rain and lightning,
Musing on You, in thought psyche crosses edge.


In that ghastly circumstance, a song also appears;
Beloved of everyone, You don't have a parallel;


The ode has gone, but a tune dances to its beat.
I float upon only Your stream, knowing or unknowingly.
| '''En una noche oscura y sombría cuando Te vi,'''
| '''Permanecer sin apreciar no puede suceder;'''
'''Bajo un torrente desenfrenado de lluvia y relámpagos,'''
'''Musitando en Ti, en el pensamiento la psique cruza el borde.'''


'''En esa espantosa circunstancia, también aparece una canción;'''
'''Amado de todos, Tú no tienes paralelo;'''


'''La oda se ha ido, pero una melodía baila a su compás..'''
'''Yo floto sólo en Tu corriente, sabiendo o sin saber....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2387%20GA%27NER%20BHA%27S%27A%27%20MOR%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Gáner bháśá mor háriye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2388%20A%27NANDE%20UJJVALA%20A%27LO%20JHALAMALA.mp3 canción] Ánande ucchal álo jhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2387 Gáner bháśá mor háriye geche]]
[[Canción 2388 Ánande ucchal álo jhalamal]]

Revisión del 23:50 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ánande ucchal álo jhalamal

Niilotpal tumi nava prabháte

Chande caiṋcal priitite ujjval

Svarńakeyúr jyotihsampáte

Gladness overflowing, glittering with light,

Blue lotus, you are new-born in the morning.

To a restless beat, with affection bright,

An armlet of gold rises shining.

Alegría desbordante, resplandeciente de luz,

Loto azul, eres recién nacido en la mañana.

A un latido inquieto, con afecto brillante,

Un brazalete de oro se eleva brillante.

Tomár rúper kona tulaná nái

Tomár guńer kúl kinárá ná pái

Ácho jági sabár lági (sadá)

Sabár shiyare base dine ráte

Your form has got no equivalent;

To your virtue I don't find a start or end.

For the sake of all, steadfast You awaken,

Day and night imminent for everybody.

Tu forma no tiene equivalente;

A tu virtud no le encuentro principio ni fin.

Por el bien de todos, firme Te despiertas,

Día y noche inminentes para todos.

Bhálo ná bese thákite ná párá jáy

Tava bhávanáy man bháve upacáy

Sabár priya atulaniiya (tumi)

Jene náhi jene bhási tomári srote

To abide without cherishing cannot happen;

Musing on You, in thought psyche crosses edge.

Beloved of everyone, You don't have a parallel;

I float upon only Your stream, knowing or unknowingly.

Permanecer sin apreciar no puede suceder;

Musitando en Ti, en el pensamiento la psique cruza el borde.

Amado de todos, Tú no tienes paralelo;

Yo floto sólo en Tu corriente, sabiendo o sin saber....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ánande ucchal álo jhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2388 Ánande ucchal álo jhalamal