Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2387 |
sandbox 2388 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ánande ucchal álo jhalamal | ||
Niilotpal tumi nava prabháte | |||
Chande caiṋcal priitite ujjval | |||
Svarńakeyúr jyotihsampáte | |||
| | |Gladness overflowing, glittering with light, | ||
[[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|Blue lotus]], you are new-born in the morning. | |||
To a restless beat, with affection bright, | |||
An armlet of gold rises shining. | |||
| ''' | | '''Alegría desbordante, resplandeciente de luz,''' | ||
''' | '''Loto azul, eres recién nacido en la mañana.''' | ||
''' | '''A un latido inquieto, con afecto brillante,''' | ||
''' | '''Un brazalete de oro se eleva brillante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár rúper kona tulaná nái | ||
Tomár guńer kúl kinárá ná pái | |||
Ácho jági sabár lági (sadá) | |||
Sabár shiyare base dine ráte | |||
| | |Your form has got no equivalent; | ||
To your virtue I don't find a start or end. | |||
For the sake of all, steadfast You awaken, | |||
Day and night imminent for everybody. | |||
|''' | |'''Tu forma no tiene equivalente;''' | ||
''' | '''A tu virtud no le encuentro principio ni fin.''' | ||
''' | '''Por el bien de todos, firme Te despiertas,''' | ||
''' | '''Día y noche inminentes para todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálo ná bese thákite ná párá jáy | ||
Tava bhávanáy man bháve upacáy | |||
Sabár priya atulaniiya (tumi) | |||
Jene náhi jene bhási tomári srote | |||
| | |To abide without cherishing cannot happen; | ||
Musing on You, in thought psyche crosses edge. | |||
Beloved of everyone, You don't have a parallel; | |||
I float upon only Your stream, knowing or unknowingly. | |||
| ''' | | '''Permanecer sin apreciar no puede suceder;''' | ||
''' | '''Musitando en Ti, en el pensamiento la psique cruza el borde.''' | ||
''' | '''Amado de todos, Tú no tienes paralelo;''' | ||
''' | '''Yo floto sólo en Tu corriente, sabiendo o sin saber....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2388%20A%27NANDE%20UJJVALA%20A%27LO%20JHALAMALA.mp3 canción] Ánande ucchal álo jhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2388 Ánande ucchal álo jhalamal]] | ||
Revisión del 23:50 7 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ánande ucchal álo jhalamal
Niilotpal tumi nava prabháte Chande caiṋcal priitite ujjval Svarńakeyúr jyotihsampáte |
Gladness overflowing, glittering with light,
Blue lotus, you are new-born in the morning. To a restless beat, with affection bright, An armlet of gold rises shining. |
Alegría desbordante, resplandeciente de luz,
Loto azul, eres recién nacido en la mañana. A un latido inquieto, con afecto brillante, Un brazalete de oro se eleva brillante. |
| Tomár rúper kona tulaná nái
Tomár guńer kúl kinárá ná pái Ácho jági sabár lági (sadá) Sabár shiyare base dine ráte |
Your form has got no equivalent;
To your virtue I don't find a start or end. For the sake of all, steadfast You awaken, Day and night imminent for everybody. |
Tu forma no tiene equivalente;
A tu virtud no le encuentro principio ni fin. Por el bien de todos, firme Te despiertas, Día y noche inminentes para todos. |
| Bhálo ná bese thákite ná párá jáy
Tava bhávanáy man bháve upacáy Sabár priya atulaniiya (tumi) Jene náhi jene bhási tomári srote |
To abide without cherishing cannot happen;
Musing on You, in thought psyche crosses edge. Beloved of everyone, You don't have a parallel; I float upon only Your stream, knowing or unknowingly. |
Permanecer sin apreciar no puede suceder;
Musitando en Ti, en el pensamiento la psique cruza el borde. Amado de todos, Tú no tienes paralelo; Yo floto sólo en Tu corriente, sabiendo o sin saber.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ánande ucchal álo jhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse