Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2386 |
sandbox 2387 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner bháśá mor háriye geche | ||
Surat́uku tár áche bukera májhe | |||
Phuler korak májhe cápá thekeo | |||
Madhur parash ájo raye geche | |||
| | |My song's language has gone missing; | ||
Inside bosom is wee bit of its melody. | |||
Mid flower-bud, despite dwelling concealed, | |||
Up till now has lingered a touch of honey. | |||
| ''' | | '''El lenguaje de mi canción ha desaparecido;''' | ||
''' | '''Dentro del pecho hay una pizca de su melodía.''' | ||
''' | '''En medio del capullo, a pesar de habitar oculto,''' | ||
''' | '''hasta ahora ha permanecido un toque de miel.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jabe tomáre dekhinu sharat sandhyáy | ||
Shephálii suváse halká jyotsnáy | |||
Sei pariveshe gán bhese áse | |||
Tumi gele gán niye sur rayeche | |||
| | |On an autumn evening when I saw You, | ||
With fragrance of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], neath pale light of moon, | |||
Under that same circumstance a song comes a-sailing; | |||
You left with its lyrics, but the tune has persevered. | |||
|''' | |'''En una tarde de otoño cuando te vi''' | ||
''' | '''con la fragancia del jazmín nocturno, bajo la pálida luz de la luna,''' | ||
''' | '''En esa misma circunstancia una canción viene a vela;''' | ||
''' | '''Te fuiste con su letra, pero la melodía ha perseverado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jabe tomáre dekhinu krśńá nishiithe | ||
Uddám niiradhárá vidyute | |||
Bhayál se pariveshe gáno áse | |||
Giit geche sur tár chande náce | |||
| | |On a dark and gloomy night when I saw Thee, | ||
Beneath a wanton stream of rain and lightning, | |||
In that ghastly circumstance, a song also appears; | |||
The ode has gone, but a tune dances to its beat. | |||
| ''' | | '''En una noche oscura y sombría cuando Te vi,''' | ||
''' | '''Bajo un torrente desenfrenado de lluvia y relámpagos,''' | ||
'''En | '''En esa espantosa circunstancia, también aparece una canción;''' | ||
''' | '''La oda se ha ido, pero una melodía baila a su compás..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2387%20GA%27NER%20BHA%27S%27A%27%20MOR%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Gáner bháśá mor háriye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2387 Gáner bháśá mor háriye geche]] | ||
Revisión del 23:35 7 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner bháśá mor háriye geche
Surat́uku tár áche bukera májhe Phuler korak májhe cápá thekeo Madhur parash ájo raye geche |
My song's language has gone missing;
Inside bosom is wee bit of its melody. Mid flower-bud, despite dwelling concealed, Up till now has lingered a touch of honey. |
El lenguaje de mi canción ha desaparecido;
Dentro del pecho hay una pizca de su melodía. En medio del capullo, a pesar de habitar oculto, hasta ahora ha permanecido un toque de miel. |
| Jabe tomáre dekhinu sharat sandhyáy
Shephálii suváse halká jyotsnáy Sei pariveshe gán bhese áse Tumi gele gán niye sur rayeche |
On an autumn evening when I saw You,
With fragrance of night-jasmine, neath pale light of moon, Under that same circumstance a song comes a-sailing; You left with its lyrics, but the tune has persevered. |
En una tarde de otoño cuando te vi
con la fragancia del jazmín nocturno, bajo la pálida luz de la luna, En esa misma circunstancia una canción viene a vela; Te fuiste con su letra, pero la melodía ha perseverado. |
| Jabe tomáre dekhinu krśńá nishiithe
Uddám niiradhárá vidyute Bhayál se pariveshe gáno áse Giit geche sur tár chande náce |
On a dark and gloomy night when I saw Thee,
Beneath a wanton stream of rain and lightning, In that ghastly circumstance, a song also appears; The ode has gone, but a tune dances to its beat. |
En una noche oscura y sombría cuando Te vi,
Bajo un torrente desenfrenado de lluvia y relámpagos, En esa espantosa circunstancia, también aparece una canción; La oda se ha ido, pero una melodía baila a su compás.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner bháśá mor háriye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse