Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2384
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2385
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Ámár deshe ele ke go videshii
|Ákásh vátás puśpasuvás
Tomáy ámi bhálabási
Sab kichutei bhare ácho


Desh kála pátrer beŕá d́iuṋiye
Jáhái bhávi já ná bhávi


Mátiye dile mane tomár hási
Chandamukhar kariyácho
|Oh Stranger, Who are You that came to my country?
|Sky and air and floral fragrance,
Yourself do I hold dear.
Everything You are filling.


Bounding o'er the railing of time, space, and body,
Whatever I conceive, what I do not,


You drove mind into frenzy by Your smiling.
Rhythmically articulate You are making.
|  '''Oh Forastero, ¿Quién eres Tú que viniste a mi país?'''
|  '''Cielo y aire y fragancia floral,'''
'''A ti mismo te estimo.'''
'''Todo lo que Tú llenas.'''


'''Saltando sobre la barandilla del tiempo, el espacio y el cuerpo,'''<ref group="nb">Según Ananda Sutram, los tres factores de la relatividad son desh (espacio), kála (tiempo) y pátra (forma, recipiente).</ref>
'''Lo que concibo, lo que no,'''


'''Llevaste la mente al frenesí con tu sonrisa.'''
'''Rítmicamente articulado Tú estás haciendo.'''
|-
|-
|Kona siimárekhá tumi máno ná
|He anádikáler puruś
Mánas bhúmite kona máno ná máná
Sab sattáy tumi cákśuś


Bhuvan bhare chaŕiye dile náná
Darshane vijiṋáne vrthái


Phul phal madhujal niśkaluś hási
Liilár nát́ak raciyácho


|No boundary-line do You accept;
|Since ancient times, hey Consciousness,
You recognize no embargo in the mind-realm.
You may be seen in the whole of existence.


Throughout the world many and varied You spread
Though with science and philosophy ineffectual,


Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine.
A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playful]] drama You are building.
|'''No aceptas límites;'''
|'''Desde tiempos antiguos, hey Conciencia,'''
'''No reconoces ningún embargo en el reino de la mente.'''
'''Puedes ser visto en toda la existencia.'''


'''Por todo el mundo Tú esparces muchas y variadas'''
'''Aunque con ciencia y filosofía ineficaz,'''


'''Flores y frutos y dulces aguas con una sonrisa prístina.'''
'''Un drama juguetón estás construyendo.'''
|-
|-
|Sabár sauṋge ácho sarva kále
|Avodh man dhaerja ná dhare
Vijayatilak tumi sabár bhále
Marma májhe cáy tomáre


Atal jaladhi anaŕ acale
Dayár ságar áshár gágar


Sukhe duhkhe sabákár marme mishi
Rikta kena rákhiyácho
|All the time You are with everybody;
|Impatient is the foolish mind;
On the brow of everyone You're the [[wikipedia:Tilaka|sign]] of victory.
It longs for You at heart's inside.


Atop mountain immovable, beneath bottomless sea,
Mercy's Ocean, expectation's pitcher


At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling.
Why are You keeping empty?
| '''Todo el tiempo Tú estás con todos;'''
| '''Impaciente es la mente tonta;'''
'''En la frente de todos Tú eres el signo de la victoria.'''
'''Te anhela en el interior del corazón.'''


'''En lo alto de la montaña inamovible, bajo el mar sin fondo,'''
'''Océano de misericordia, cántaro de expectativas'''


'''En el centro de todo, en la alegría y la tristeza, Te entremezclas.'''
'''¿Por qué te mantienes vacío?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2384%20A%27MA%27R%20DESHE%20ELE%20KE%20GO%20VIDESHII.mp3 canción] Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2385%20Akash%20vatas%20puspasuvas.mp3 canción] Ákásh vátás puśpasuvás cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2384 Ámár deshe ele ke go videshii]]
[[Canción 2385 Ákásh vátás puśpasuvás]]

Revisión del 19:24 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh vátás puśpasuvás

Sab kichutei bhare ácho

Jáhái bhávi já ná bhávi

Chandamukhar kariyácho

Sky and air and floral fragrance,

Everything You are filling.

Whatever I conceive, what I do not,

Rhythmically articulate You are making.

Cielo y aire y fragancia floral,

Todo lo que Tú llenas.

Lo que concibo, lo que no,

Rítmicamente articulado Tú estás haciendo.

He anádikáler puruś

Sab sattáy tumi cákśuś

Darshane vijiṋáne vrthái

Liilár nát́ak raciyácho

Since ancient times, hey Consciousness,

You may be seen in the whole of existence.

Though with science and philosophy ineffectual,

A playful drama You are building.

Desde tiempos antiguos, hey Conciencia,

Puedes ser visto en toda la existencia.

Aunque con ciencia y filosofía ineficaz,

Un drama juguetón estás construyendo.

Avodh man dhaerja ná dhare

Marma májhe cáy tomáre

Dayár ságar áshár gágar

Rikta kena rákhiyácho

Impatient is the foolish mind;

It longs for You at heart's inside.

Mercy's Ocean, expectation's pitcher

Why are You keeping empty?

Impaciente es la mente tonta;

Te anhela en el interior del corazón.

Océano de misericordia, cántaro de expectativas

¿Por qué te mantienes vacío?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh vátás puśpasuvás cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse



Canción 2385 Ákásh vátás puśpasuvás