Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2381
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2382
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Kena je ele kena bá gele
|Áṋkhir bádal dhuyeche kájal
Ásá jáoyá shudhu kaśt́a kare gele
Duhkh ná bujhile káche náhi ele


Tomár tare ámár ghare
E kii bhálabásá dekho ná káṋdá hásá


Phulasáje sájáno ásan chilo ná tákále
Dúre theke gele liilár chale
|Why did You appear, and why then did You leave!
|A constant rain from eyes has hosed the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]];
You left, having taken pains to come and go only.
Failing to fathom sorrow, You did not come near.


On Your account at my dwelling,
What love is this... You see no tears or laughter,


Decked with flowers Your seat went unseen.
Gone and staying far in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] deceit.
|  '''¿Por qué apareciste, y por qué luego te fuiste?'''
|  '''Una lluvia constante de ojos ha mangado el kohl;'''
'''Te fuiste, habiéndote esmerado en ir y venir solamente.'''
'''Al no comprender el dolor, no te acercaste.'''


'''Por Tu culpa en mi morada,'''
'''Qué amor es este... No ves lágrimas ni risas,'''


'''Adornado con flores Tu asiento pasó desapercibido.'''
'''Se ha ido y se queda lejos en el engaño deportivo.'''
|-
|-
|Mánasa kusum cayana kare
|Ár d́ákibo ná thákibo ná path ceye
Málá geṋthechinu priiti upacáre
Ár káṋdibo ná tomár smrti niye


Málá shukálo phul jharilo
Bhálabásite jadi thákite niravadhi


Tomáre parávár samay náhi dile
Rákhite ná more e bháve phele


|Having gathered blooms of psyche,
|No more will I invite, Your path I won't keep watching;
I had strung a wreath as love's offering.
I shall cry no longer from Your memory.


The garland dried, its flowers fell aside;
If to love means always to abide,


You gave no time for making You wear.
Then keep me not in this forsaken amity.
|'''Habiendo reunido flores de psique,'''
|'''No invitaré más, Tu camino no seguiré mirando;'''
'''Había ensartado una guirnalda como ofrenda de amor.'''
'''No lloraré más de Tu recuerdo.'''


'''La guirnalda se secó, sus flores cayeron a un lado;'''
'''Si amar significa siempre permanecer'''


'''No diste tiempo para vestirte.'''
'''entonces no me mantengas en esta amistad abandonada.'''
|-
|-
|Jáni ná bhálabáso ki ná báso more
|Ogo bedaradii ár ekt́i bár bhávo
Shudhu jáni ámi bhálabási tomáre
Tomáke bhule ámi ár kár káche jábo


Hayto bhávanáy kona trut́i theke jáy
Abhimáne kata kaye tháki shata shata


Man tái bhese jáy vyartha áṋkhijale
Marma májhe eso se sab kathá bhule
|I know not if You do or don't love me;
|Oh Callous Lord, please consider one more time;
I only know that I love Thee.
Yourself having forgot, to Whom else shall I go nigh?


Maybe in thought some flaw abides;
Hundreds of things I might stay saying from wounded pride,


And so the mind sails upon futile tears.
But enter inside heartcore, all those words neglecting.
| '''No sé si Tú me amas o no;'''
| '''Oh Señor Calloso, por favor considera una vez más;'''
'''Sólo sé que Te amo.'''
'''Habiéndote olvidado, ¿a quién más me acercaré?'''


'''Tal vez en el pensamiento habite algún defecto;'''
'''Cientos de cosas podría quedarme diciendo por orgullo herido,'''


'''Y así la mente navega sobre lágrimas vanas.'''
'''Pero entra dentro del corazón, todas esas palabras descuidadas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2381%20KENO%20JE%20ELE%20KENO%20BA%27%20GELE.mp3 canción] Kena je ele kena bá gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2382%20A%27NKHIR%20BA%27DAL%20DHUYECHE%20KA%27JAL.mp3 canción] Áṋkhir bádal dhuyeche kájal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2381 Kena je ele kena bá gele]]
[[Canción 2382 Áṋkhir bádal dhuyeche kájal]]

Revisión del 15:13 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋkhir bádal dhuyeche kájal

Duhkh ná bujhile káche náhi ele

E kii bhálabásá dekho ná káṋdá hásá

Dúre theke gele liilár chale

A constant rain from eyes has hosed the kohl;

Failing to fathom sorrow, You did not come near.

What love is this... You see no tears or laughter,

Gone and staying far in sportive deceit.

Una lluvia constante de ojos ha mangado el kohl;

Al no comprender el dolor, no te acercaste.

Qué amor es este... No ves lágrimas ni risas,

Se ha ido y se queda lejos en el engaño deportivo.

Ár d́ákibo ná thákibo ná path ceye

Ár káṋdibo ná tomár smrti niye

Bhálabásite jadi thákite niravadhi

Rákhite ná more e bháve phele

No more will I invite, Your path I won't keep watching;

I shall cry no longer from Your memory.

If to love means always to abide,

Then keep me not in this forsaken amity.

No invitaré más, Tu camino no seguiré mirando;

No lloraré más de Tu recuerdo.

Si amar significa siempre permanecer

entonces no me mantengas en esta amistad abandonada.

Ogo bedaradii ár ekt́i bár bhávo

Tomáke bhule ámi ár kár káche jábo

Abhimáne kata kaye tháki shata shata

Marma májhe eso se sab kathá bhule

Oh Callous Lord, please consider one more time;

Yourself having forgot, to Whom else shall I go nigh?

Hundreds of things I might stay saying from wounded pride,

But enter inside heartcore, all those words neglecting.

Oh Señor Calloso, por favor considera una vez más;

Habiéndote olvidado, ¿a quién más me acercaré?

Cientos de cosas podría quedarme diciendo por orgullo herido,

Pero entra dentro del corazón, todas esas palabras descuidadas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋkhir bádal dhuyeche kájal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2382 Áṋkhir bádal dhuyeche kájal