Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2379
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2380
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Mor kśudra gharer áuṋgináy
|Tumi liilá bhálabáso
Tumi esechile ogo krpánidhi
Sharat sandhyáy madhu jochanáy


Bhávite pári ni jáhá kakhano
Práń bhariyá háso
|The [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport Divine]] You like;
On autumn eves with moonlight sweet,


Karuńár náhi avadhi
Filling hearts, You smile.
|In the compound of my tiny dwelling;
|   '''El deporte divino te gusta;'''
You'd arrived, oh the Fount of Kindness.
'''En vísperas de otoño con dulce luz de luna,'''


Never that could I imagine,
'''Llenando corazones, Tú sonríes.'''
 
Empathetic without end.
|  '''En el recinto de mi pequeña vivienda;'''
'''Habías llegado, oh la Fuente de la Bondad.'''
 
'''Nunca eso pude imaginar,'''
 
'''Empático sin fin.'''
|-
|-
|D́eke gechi kata nidágh varaśay
|Nidágh divase tapta vátáse
Keṋde gechi kata sharat sandhyáy
Ghor varaśay karaká taráse


Dulechi áshá niráshár doláy
Vyakta hao tumi ná jáná ulláse


Krpá kare kśań tare tákáo jadi
Unmádanáy bháso


|With so many summer rains, I have gone on calling;
|On summer days with air that's scorching,
On so many autumn evenings, I have gone on weeping.
Under heavy rain and frightening sleet,


I have swung in the cradle of faith-to-despondency,
With obscure glee You are revealed;


Should You take notice, showing grace for a moment.
Upon extreme agitation You rise.
|'''Con tantas lluvias de verano, He seguido llamando;'''
|'''En días de verano con aire abrasador,'''
'''En tantas tardes de otoño, he seguido llorando.'''
'''Bajo lluvia torrencial y aguanieve espantosa,'''


'''Me he columpiado en la cuna de la fe al abatimiento,'''
'''Con oscuro regocijo Te revelas;'''


'''Si Tú tomas nota, mostrando gracia por un momento.'''
'''Sobre agitación extrema Te levantas.'''
|-
|-
|E je abhávaniiya e je atulaniiya
|Kusuma suváse madhumákhá buke
E je upaciyá paŕá priiti ameya
Sure tále laye dáminii damake


Ese nije ańura májhe
Sab kichu niye sab kichu diye


Dhará dile tumi mahodadhi
Sabár marme mesho
|This is inconceivable, it is unequaled;
|With floral fragrance in a breast honey-smeared,
This copious exudation is a love immeasurable.
With tune and beat in tempo like a lightning streak,


Having turned up on Your own inside of an atom,
Taking our all and giving Your everything,


You entered my fold, oh the Great Ocean.
With everyone's heartcore You combine.
| '''Esto es inconcebible, es inigualable;'''
| '''Con fragancia floral en un pecho untado de miel,'''
'''Esta copiosa exudación es un amor inconmensurable.'''
'''Con melodía y ritmo como un rayo,'''


'''Habiendo aparecido en Tu propio interior de un átomo,'''
'''Tomándolo todo y dándolo todo,'''


'''Entraste en mi redil, oh el Gran Océano.'''
'''Con el corazón de todos Tú te combinas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2379%20MOR%20KS%27UDRA%20GHARER%20A%27NGINA%27Y.mp3 canción] Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2379 Mor kśudra gharer áuṋgináy]]
[[Canción 2380 Tumi liilá bhálabáso]]

Revisión del 05:28 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi liilá bhálabáso

Sharat sandhyáy madhu jochanáy

Práń bhariyá háso

The Sport Divine You like;

On autumn eves with moonlight sweet,

Filling hearts, You smile.

El deporte divino te gusta;

En vísperas de otoño con dulce luz de luna,

Llenando corazones, Tú sonríes.

Nidágh divase tapta vátáse

Ghor varaśay karaká taráse

Vyakta hao tumi ná jáná ulláse

Unmádanáy bháso

On summer days with air that's scorching,

Under heavy rain and frightening sleet,

With obscure glee You are revealed;

Upon extreme agitation You rise.

En días de verano con aire abrasador,

Bajo lluvia torrencial y aguanieve espantosa,

Con oscuro regocijo Te revelas;

Sobre agitación extrema Te levantas.

Kusuma suváse madhumákhá buke

Sure tále laye dáminii damake

Sab kichu niye sab kichu diye

Sabár marme mesho

With floral fragrance in a breast honey-smeared,

With tune and beat in tempo like a lightning streak,

Taking our all and giving Your everything,

With everyone's heartcore You combine.

Con fragancia floral en un pecho untado de miel,

Con melodía y ritmo como un rayo,

Tomándolo todo y dándolo todo,

Con el corazón de todos Tú te combinas.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2380 Tumi liilá bhálabáso