Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2375
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Áloker pathe calite calite
|Tumi ácho tái áchi
Kuyáshá kabhu áse jadi
Tumii ámár cokher mańi


Tava karuńáy jena sare jáy
Práńer pradiip jáni bujhi


Theko mor sáthe niravadhi
Tái áchi ácho tumi<ref group="nb">El orden de las dos últimas palabras de esta línea es especulativo. En cualquier caso, el significado no cambia. Pero, dado el esquema rítmico, tiene más sentido que al revés.</ref>
|Upon light's path ever to forge ahead,
|You are here, and thus am I;
At any time if come a mist,
You alone are the jewel of my eye,


Then by Your kindness let it be dispelled;
The lamp of life, I realize...


Endlessly with me persist.
And so I be, for You abide.
|  '''Por el camino de la luz siempre adelante,'''
|  '''Tú estás aquí, y así soy yo;'''
'''En cualquier momento si viene una niebla,'''
'''Sólo tú eres la joya de mi ojo,'''


'''Entonces por Tu bondad que se disipe;'''
'''La lámpara de la vida, me doy cuenta...'''


'''Persiste conmigo sin fin.'''
'''Y así soy, porque Tú permaneces.'''
|-
|-
|Se kusum dobo arghya tomáre
|Ajáná kon dúr atiite
Rákhi jena kiit́amukta kare
Bhesechilum tomár srote


Koraker madhu theke jábe shudhu
Tári ráge chande giite


Ádi theke anta avadhi
Tomáy bhálabásiyáchi


|That flower I will offer You with reverence,
|Unknown at which long-bygone era,
So I may guard it free from insect,
I had floated in upon Your current.


Bud's nectar only will endure
With only its tune, its beat, its hymn,


From start up to the finish.
Yourself have I prized.
|'''Te ofreceré esa flor con reverencia,'''
|'''Desconocido en qué época lejana,'''
'''Para que pueda guardarla libre de insectos,'''
'''He flotado en tu corriente.'''


'''Sólo el néctar del capullo perdurará'''
'''Con sólo su melodía, su ritmo, su himno,'''


'''Desde el principio hasta el final.'''
'''A Ti mismo he apreciado.'''
|-
|-
|Tomár áloke tomáre dekhibo
|Rekho ná ámáre dúre
Tava bhávanáy tomáre tuśibo
Ei vinati báre báre


Ámi je tomár tumio ámár
Marma májhe mohan sáje


Bindu ámi tumi niiradhi
Tomáy bheve ámi náci
|By Your light Yourself I'll see;
|Please don't retain me at a distance;
Musing on Thee Yourself I'll please.
It's my fervid prayer time and again.


Yes I am Yours, and also You are mine;
Inside heart-core with charming raiment,


But drop am I, You are the ocean.
Having thought on You, I caper in delight.
| '''Por Tu luz a Ti Mismo veré;'''
| '''Por favor, no me retengas a distancia;'''
'''Musitando en Ti mismo te complaceré.'''
'''Es mi ferviente plegaria una y otra vez.'''


'''Sí soy Tuyo, y también Tú eres mío;'''
'''Dentro del corazón con encantadora vestidura,'''


'''Pero gota soy, Tú eres el océano.'''
'''Habiendo pensado en Ti, cabriolas en deleite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2374%20A%27LOKER%20PATHE%2C%20A%27LOKER%20PATHE%20CALITE%20CALITE.mp3 canción] Áloker pathe calite calite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2375%20Tumi%20acho%20tai%20achi.mp3 canción] Tumi ácho tái áchi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2374 Áloker pathe calite calite]]
[[Canción 2375 Tumi ácho tái áchi]]
 
 
#

Revisión del 03:59 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ácho tái áchi

Tumii ámár cokher mańi

Práńer pradiip jáni bujhi

Tái áchi ácho tumi[nb 2]

You are here, and thus am I;

You alone are the jewel of my eye,

The lamp of life, I realize...

And so I be, for You abide.

Tú estás aquí, y así soy yo;

Sólo tú eres la joya de mi ojo,

La lámpara de la vida, me doy cuenta...

Y así soy, porque Tú permaneces.

Ajáná kon dúr atiite

Bhesechilum tomár srote

Tári ráge chande giite

Tomáy bhálabásiyáchi

Unknown at which long-bygone era,

I had floated in upon Your current.

With only its tune, its beat, its hymn,

Yourself have I prized.

Desconocido en qué época lejana,

He flotado en tu corriente.

Con sólo su melodía, su ritmo, su himno,

A Ti mismo he apreciado.

Rekho ná ámáre dúre

Ei vinati báre báre

Marma májhe mohan sáje

Tomáy bheve ámi náci

Please don't retain me at a distance;

It's my fervid prayer time and again.

Inside heart-core with charming raiment,

Having thought on You, I caper in delight.

Por favor, no me retengas a distancia;

Es mi ferviente plegaria una y otra vez.

Dentro del corazón con encantadora vestidura,

Habiendo pensado en Ti, cabriolas en deleite.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. El orden de las dos últimas palabras de esta línea es especulativo. En cualquier caso, el significado no cambia. Pero, dado el esquema rítmico, tiene más sentido que al revés.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ácho tái áchi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse



Canción 2375 Tumi ácho tái áchi