Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2374 |
sandbox 2375 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho tái áchi | ||
Tumii ámár cokher mańi | |||
Práńer pradiip jáni bujhi | |||
Tái áchi ácho tumi<ref group="nb">El orden de las dos últimas palabras de esta línea es especulativo. En cualquier caso, el significado no cambia. Pero, dado el esquema rítmico, tiene más sentido que al revés.</ref> | |||
| | |You are here, and thus am I; | ||
You alone are the jewel of my eye, | |||
The lamp of life, I realize... | |||
And so I be, for You abide. | |||
| ''' | | '''Tú estás aquí, y así soy yo;''' | ||
''' | '''Sólo tú eres la joya de mi ojo,''' | ||
''' | '''La lámpara de la vida, me doy cuenta...''' | ||
''' | '''Y así soy, porque Tú permaneces.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná kon dúr atiite | ||
Bhesechilum tomár srote | |||
Tári ráge chande giite | |||
Tomáy bhálabásiyáchi | |||
| | |Unknown at which long-bygone era, | ||
I had floated in upon Your current. | |||
With only its tune, its beat, its hymn, | |||
Yourself have I prized. | |||
|''' | |'''Desconocido en qué época lejana,''' | ||
''' | '''He flotado en tu corriente.''' | ||
''' | '''Con sólo su melodía, su ritmo, su himno,''' | ||
''' | '''A Ti mismo he apreciado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rekho ná ámáre dúre | ||
Ei vinati báre báre | |||
Marma májhe mohan sáje | |||
Tomáy bheve ámi náci | |||
| | |Please don't retain me at a distance; | ||
It's my fervid prayer time and again. | |||
Inside heart-core with charming raiment, | |||
Having thought on You, I caper in delight. | |||
| '''Por | | '''Por favor, no me retengas a distancia;''' | ||
''' | '''Es mi ferviente plegaria una y otra vez.''' | ||
''' | '''Dentro del corazón con encantadora vestidura,''' | ||
''' | '''Habiendo pensado en Ti, cabriolas en deleite.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2375%20Tumi%20acho%20tai%20achi.mp3 canción] Tumi ácho tái áchi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2375 Tumi ácho tái áchi]] | ||
# | |||
Revisión del 03:59 7 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ácho tái áchi
Tumii ámár cokher mańi Práńer pradiip jáni bujhi Tái áchi ácho tumi[nb 2] |
You are here, and thus am I;
You alone are the jewel of my eye, The lamp of life, I realize... And so I be, for You abide. |
Tú estás aquí, y así soy yo;
Sólo tú eres la joya de mi ojo, La lámpara de la vida, me doy cuenta... Y así soy, porque Tú permaneces. |
| Ajáná kon dúr atiite
Bhesechilum tomár srote Tári ráge chande giite Tomáy bhálabásiyáchi |
Unknown at which long-bygone era,
I had floated in upon Your current. With only its tune, its beat, its hymn, Yourself have I prized. |
Desconocido en qué época lejana,
He flotado en tu corriente. Con sólo su melodía, su ritmo, su himno, A Ti mismo he apreciado. |
| Rekho ná ámáre dúre
Ei vinati báre báre Marma májhe mohan sáje Tomáy bheve ámi náci |
Please don't retain me at a distance;
It's my fervid prayer time and again. Inside heart-core with charming raiment, Having thought on You, I caper in delight. |
Por favor, no me retengas a distancia;
Es mi ferviente plegaria una y otra vez. Dentro del corazón con encantadora vestidura, Habiendo pensado en Ti, cabriolas en deleite. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ácho tái áchi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
Canción 2375 Tumi ácho tái áchi