Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2317
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2318
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
|-
|-
|Ei niil sarovarera gáy
|Dekhechi tomáre marma májháre
Kamal kumud háse ucchalatáy
Peyechi susnigdha manane


Ke bá elo ke bá gelo náhi tákáy
Tomár kirańe vishvabhuvane


Man shudhu tári páne dháy
Álo d́hele dile sure táne
|On the surface of this blue mere,
|At core of heart Yourself I have seen;
A white lotus, water lily, smiles effusively.
Thoughts most loving I have received.


Who came, who went, she does not see;
On the whole world, by Your light-beams,


Her mind just runs to Him only.
Glow You poured through music-notes and melody.
|  '''En la superficie de este azul prístino,'''
|  '''En el centro del corazón te he visto a ti mismo;'''
'''Un loto blanco, lirio acuático, sonríe efusivamente.'''
'''Los pensamientos más amorosos que he recibido.'''


'''Quien vino, quien se fue, el no lo ve;'''
'''Sobre el mundo entero, por Tus rayos de luz,'''


'''Su mente sólo se dirige hacia Él.'''
'''Brillo derramaste a través de notas musicales y melodía.'''
|-
|-
|Kata jhaŕ baye geche ashanidháráy
|Ápanár kare niyecho sabáre
Kata ulkár kata álo jhalakáy
Bhálabásá diye hiyára gabhiire


Kata dhúmketu ese puccha nácáy
Je bhálabáse ná táháreo ghire


Kichutei náhi áse jáy
Nece calo tumi pratikśańe


|Many a storm has blown with flow of lightning;
|Everyone You've taken and made Your own,
Many an aerolite flashes many light-beams;
At depth of heart, providing devotion.


Many comets, showing up, set their tail a-dancing...
Those who do not love, around them also,


In each case, don't they come and leave?
You continue dancing constantly.
|'''Muchas tormentas han soplado con un fluir de relámpagos;'''
|'''A todos Tú has tomado y los has hecho Tuyos,'''
'''Muchos aerolitos destellan muchos rayos de luz;'''
'''En lo profundo del corazón, otorgando devoción.'''


'''Muchos cometas, apareciendo, ponen su cola a bailar...'''
'''A aquellos que no aman, y también a su alrededor,'''


'''En cada suceso, ¿no vienen y se van?'''
'''Sigues bailando constantemente.'''
|-
|-
|Kata din cale geche geche kata jug
|Liilár udadhi he úrmipati
Madhu bháre bhará tabu raye geche buk
Dúr karo jata láj pásh bhiiti


Kata ná madhup ese gán geye jáy
Carańe tomár jánái prańati


Kichutei madhu ná phuráy
Kot́i kot́i bár tanu mane
|Many days have gone away, many ages have elapsed;
|Ocean of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Divine Game]], hey Ruler of the Waves,
Nonetheless her breast has stayed replete with nectar.
Make remote all shame and fear, all bondage.


Many [[wikipedia:Xylocopa_latipes|black-bees,]] haven't they come and kept on singing?
At Your feet, obeisance to Thee I proclaim,


Yet her honey isn't lost, not by any means.
A million, million times, with both body and psyche.
| '''Muchos días se han ido, muchas eras han transcurrido;'''
| '''Océano del Juego Divino, hey Gobernante de las Olas,'''
'''Sin embargo, su pecho ha permanecido repleto de néctar.'''
'''Haz remota toda vergüenza y temor, toda esclavitud.'''


'''Muchas abejas negras, ¿no han venido y seguian cantando?'''
'''A Tus pies, yo declaro obediencia a Ti,'''


'''Pero su miel no se ha perdido, de ninguna manera.'''
'''Un millón, millón de veces, con cuerpo y psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2317%20EI%20NIIL%20SAROVARERA%20GA%27Y%2C%20KAMAL%20KUMUD.mp3 canción] Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2318%20Dekhechi%20tomare%20marma%20majhare.mp3 canción] Dekhechi tomáre marma májháre cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2317 Ei niil sarovarera gáy]]
[[Canción 2318 Dekhechi tomáre marma májháre]]

Revisión del 05:24 4 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dekhechi tomáre marma májháre

Peyechi susnigdha manane

Tomár kirańe vishvabhuvane

Álo d́hele dile sure táne

At core of heart Yourself I have seen;

Thoughts most loving I have received.

On the whole world, by Your light-beams,

Glow You poured through music-notes and melody.

En el centro del corazón te he visto a ti mismo;

Los pensamientos más amorosos que he recibido.

Sobre el mundo entero, por Tus rayos de luz,

Brillo derramaste a través de notas musicales y melodía.

Ápanár kare niyecho sabáre

Bhálabásá diye hiyára gabhiire

Je bhálabáse ná táháreo ghire

Nece calo tumi pratikśańe

Everyone You've taken and made Your own,

At depth of heart, providing devotion.

Those who do not love, around them also,

You continue dancing constantly.

A todos Tú has tomado y los has hecho Tuyos,

En lo profundo del corazón, otorgando devoción.

A aquellos que no aman, y también a su alrededor,

Sigues bailando constantemente.

Liilár udadhi he úrmipati

Dúr karo jata láj pásh bhiiti

Carańe tomár jánái prańati

Kot́i kot́i bár tanu mane

Ocean of Divine Game, hey Ruler of the Waves,

Make remote all shame and fear, all bondage.

At Your feet, obeisance to Thee I proclaim,

A million, million times, with both body and psyche.

Océano del Juego Divino, hey Gobernante de las Olas,

Haz remota toda vergüenza y temor, toda esclavitud.

A Tus pies, yo declaro obediencia a Ti,

Un millón, millón de veces, con cuerpo y psique.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Dekhechi tomáre marma májháre cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse



Canción 2318 Dekhechi tomáre marma májháre