Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2278
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2279
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
|-
|-
|Káche ese bhálabese
|Tomáke bhálabese
More tumi gecho je bhule
Ámár e cidákáshe


D́áki ni tomáy sádhi ni tomáy
Kii sudhá paŕlo jhare


Tabu tumi krpá karile
Ajhore sauṋgopane
|After having come near and having held dear,
|Holding You in high esteem
Neglecting that, You have left me.
On the sky of my psyche,


Unto You I called not, Yourself I did not woo;
Such ambrosia was exuded and came falling,


Yet nonetheless You were gracious.
Profusely and privately.
|  '''Después de haberme acercado y haberte querido,'''
|  '''Teniéndote en gran estima'''
'''descuidando eso, me has abandonado.'''
'''en el cielo de mi psique'''


'''No te llamé, no te cortejé,'''
'''tal ambrosía fue exudada y vino cayendo,'''


'''sin embargo, fuiste gentil.'''
'''profusa y de forma privada.'''
|-
|-
|Máni náhi máni more d́áko
|Bhávilám bhule jábo
Shásane shudhre more rákho
Bhrántite shánti pábo


Vimukh hayo prabhu hayo ná virúp
Dekhilám jáy bholá


Mor práńe jeo ná dale
Bhávanár ei rańane


|Whether I accept or not, myself You invite;
|I imagined: Ignoring, I'll go on;
You rescue me, by punishment rectified.
I'll find peace in delusion.


Don't turn away from me, Lord; be not displeased;
But I saw there happens not oblivion


Trampling upon my heart, pray do not go off.
With this same thought echoing.
|'''Tanto si acepto como si no, tú mismo me invitas,'''
|'''Imaginé: Ignorando, seguiré adelante,'''
'''tú me rescatas, con un castigo de rectificación.'''
'''encontraré paz en el delirio.'''


'''No te alejes de mí, Señor, no te disgustes.'''
'''Pero vi que no sucede el olvido'''


'''Pisoteando mi corazón, ruego que no te alejes.'''
'''con este mismo pensamiento resonando.'''
|-
|-
|Mor práń tava dán jáni
|Tumi ácho ámi áchi
Bhálabásá táo bujhi máni
Ár sabi bhule gechi


Báhire kat́hor tumi bhitare komal
Trtiiya ár keha nái


Marme e bhávaná dole
Madhurer ákarśańe
|I realize that my life is Your gift;
|You exist, I exist–
Love, that too I understand and admit.
All else I've forgotten;


Externally You are harsh, but inside You're tender;
There's no third one, any other,


At heartcore this thought sways back and forth.
With attraction of a honeyed quality.
| '''Comprendo que mi vida es tu don.'''
| '''Tú existes, yo existo,'''
'''Amor, eso también lo entiendo y lo admito.'''
'''Todo lo demás he olvidado.'''


'''Externamente eres duro, pero por dentro eres tierno.'''
'''No hay un tercero, ningún otro,'''


'''En el fondo de mi corazón este pensamiento oscila de un lado a otro.'''
'''con un atractivo de calidad melosa.'''
|-
|Mor hrdayer gahane
Ácho tumi citsvanane
 
Neve eso mor manane
 
Dhárańár dhyánásane
|At my heart's place hard-to-reach,
With ringing of cognition You are there;
 
Please come down into my thinking,
 
Contemplation's meditation-seat.
|'''En el lugar de mi corazón difícil de alcanzar,'''
'''con el repique de la cognición tú estás allí.'''
 
'''Por favor baja a mi pensamiento,'''
 
'''asiento de meditación de la contemplación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2278%20KA%27CHE%20ESE%20BHA%27LOBESE%20MORE.mp3 canción] Káche ese bhálabese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2279%20Tomake%20bhalabese,%20amar%20e%20cidakashe.mp3 canción] Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 74: Línea 93:




[[Canción 2278 Káche ese bhálabese]]
[[Canción 2279 Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe]]

Revisión del 17:05 3 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke bhálabese

Ámár e cidákáshe

Kii sudhá paŕlo jhare

Ajhore sauṋgopane

Holding You in high esteem

On the sky of my psyche,

Such ambrosia was exuded and came falling,

Profusely and privately.

Teniéndote en gran estima

en el cielo de mi psique

tal ambrosía fue exudada y vino cayendo,

profusa y de forma privada.

Bhávilám bhule jábo

Bhrántite shánti pábo

Dekhilám jáy ná bholá

Bhávanár ei rańane

I imagined: Ignoring, I'll go on;

I'll find peace in delusion.

But I saw there happens not oblivion

With this same thought echoing.

Imaginé: Ignorando, seguiré adelante,

encontraré paz en el delirio.

Pero vi que no sucede el olvido

con este mismo pensamiento resonando.

Tumi ácho ámi áchi

Ár sabi bhule gechi

Trtiiya ár keha nái

Madhurer ákarśańe

You exist, I exist–

All else I've forgotten;

There's no third one, any other,

With attraction of a honeyed quality.

Tú existes, yo existo,

Todo lo demás he olvidado.

No hay un tercero, ningún otro,

con un atractivo de calidad melosa.

Mor hrdayer gahane

Ácho tumi citsvanane

Neve eso mor manane

Dhárańár dhyánásane

At my heart's place hard-to-reach,

With ringing of cognition You are there;

Please come down into my thinking,

Contemplation's meditation-seat.

En el lugar de mi corazón difícil de alcanzar,

con el repique de la cognición tú estás allí.

Por favor baja a mi pensamiento,

asiento de meditación de la contemplación.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2279 Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe