Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2277
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2278
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
|-
|-
|Patha bhule tumi esechile
|Káche ese bhálabese
Esechile mor áuṋgináy
More tumi gecho je bhule


Nirmegha chilo suniila ákásh
D́áki ni tomáy sádhi ni tomáy


Susnigdha jyochanáy
Tabu tumi krpá karile
|Losing the way, You'd appeared;
|After having come near and having held dear,
You had come into my compound.
Neglecting that, You have left me.


Cloud-free was the deep blue sky;
Unto You I called not, Yourself I did not woo;


With moonlight very soft.
Yet nonetheless You were gracious.
|  '''Al perder el camino, apareciste,'''
|  '''Después de haberme acercado y haberte querido,'''
'''Entrado en mi recinto.'''
'''descuidando eso, me has abandonado.'''


'''Libre de nubes estaba el cielo azul profundo'''
'''No te llamé, no te cortejé,'''


'''con la luz de la luna muy suave.'''
'''sin embargo, fuiste gentil.'''
|-
|-
|Shephálii tarute phul phut́echilo
|Máni náhi máni more d́áko
Kásher vanete dolá legechilo
Shásane shudhre more rákho


Manda madhur samiirań chilo
Vimukh hayo ná prabhu hayo ná virúp


Bhálabásáte madhumay
Mor práńe jeo ná dale


|On [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine trees,]] flowers had blossomed;
|Whether I accept or not, myself You invite;
In [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] thickets, swaying had begun.
You rescue me, by punishment rectified.


Gentle and sweet the wind was
Don't turn away from me, Lord; be not displeased;


With affection honeyed.
Trampling upon my heart, pray do not go off.
|'''En los árboles de jazmín, las flores habían florecido,'''
|'''Tanto si acepto como si no, tú mismo me invitas,'''
'''en los matorrales de kash, el balanceo había comenzado.'''
'''tú me rescatas, con un castigo de rectificación.'''


'''Suave y dulce era el viento'''
'''No te alejes de mí, Señor, no te disgustes.'''


'''con afecto meloso.'''
'''Pisoteando mi corazón, ruego que no te alejes.'''
|-
|-
|Dhiire dhiire tumi carań phelile
|Mor práń tava dán jáni
Mor argal khule phele dile
Bhálabásá táo bujhi máni


Mohabandhan nijei saráile
Báhire kat́hor tumi bhitare komal


Balile tomár náhi bhay
Marme e bhávaná dole
|Leisurely, lotus-feet You had placed;
|I realize that my life is Your gift;
You flung open the bolt on my gate.
Love, that too I understand and admit.


My own yoke of illusion thrown away,
Externally You are harsh, but inside You're tender;


You told: "Have no fear."
At heartcore this thought sways back and forth.
| '''Despacio, pusiste pies de loto,'''
| '''Comprendo que mi vida es tu don.'''
'''abriste el cerrojo de mi puerta.'''
'''Amor, eso también lo entiendo y lo admito.'''


'''Mi propio yugo de ilusión desechado,'''
'''Externamente eres duro, pero por dentro eres tierno.'''


'''me dijiste: “No temas”.'''
'''En el fondo de mi corazón este pensamiento oscila de un lado a otro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2278%20KA%27CHE%20ESE%20BHA%27LOBESE%20MORE.mp3 canción] Káche ese bhálabese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2277 Patha bhule tumi esechile]]
[[Canción 2278 Káche ese bhálabese]]

Revisión del 16:37 3 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche ese bhálabese

More tumi gecho je bhule

D́áki ni tomáy sádhi ni tomáy

Tabu tumi krpá karile

After having come near and having held dear,

Neglecting that, You have left me.

Unto You I called not, Yourself I did not woo;

Yet nonetheless You were gracious.

Después de haberme acercado y haberte querido,

descuidando eso, me has abandonado.

No te llamé, no te cortejé,

sin embargo, fuiste gentil.

Máni náhi máni more d́áko

Shásane shudhre more rákho

Vimukh hayo ná prabhu hayo ná virúp

Mor práńe jeo ná dale

Whether I accept or not, myself You invite;

You rescue me, by punishment rectified.

Don't turn away from me, Lord; be not displeased;

Trampling upon my heart, pray do not go off.

Tanto si acepto como si no, tú mismo me invitas,

tú me rescatas, con un castigo de rectificación.

No te alejes de mí, Señor, no te disgustes.

Pisoteando mi corazón, ruego que no te alejes.

Mor práń tava dán jáni

Bhálabásá táo bujhi máni

Báhire kat́hor tumi bhitare komal

Marme e bhávaná dole

I realize that my life is Your gift;

Love, that too I understand and admit.

Externally You are harsh, but inside You're tender;

At heartcore this thought sways back and forth.

Comprendo que mi vida es tu don.

Amor, eso también lo entiendo y lo admito.

Externamente eres duro, pero por dentro eres tierno.

En el fondo de mi corazón este pensamiento oscila de un lado a otro.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Káche ese bhálabese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2278 Káche ese bhálabese