Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2273 |
sandbox 2274 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon niilimár koń theke ese | ||
Kon se sudúre bhese jáo | |||
Kon niilimár | |||
Kon durlabh abhijátrii se | |||
Jár gán tumi geye jáo | |||
|Having come from some bluish niche, | |||
To what far realm are You sailing? | |||
Which blue tint's? | |||
Who is that hard-to-get adventurer, | |||
''' | Whose song You go on singing? | ||
| '''Viniendo de algún nicho azulado,''' | |||
'''¿hacia qué lejano reino navegas?''' | |||
'''¿Qué azul es ese?''' | |||
'''¿Quién es este escurridizo aventurero''' | |||
'''cuya canción sigues cantando?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sab ságarer práńer laharii | ||
Bájiye caleche tava jayabherii | |||
Uttál sindhu náce se dhvani | |||
Marme tumi shunite páo | |||
| | |All the vibrant waves of sea, | ||
Your drums of triumph have kept sounding– | |||
Surging ocean dances; its melody | |||
You can hear at heart's core. | |||
|''' | |'''Todas las vibrantes olas del mar,''' | ||
''' | '''tus tambores de triunfo aún laten.''' | ||
''' | '''El oleaje del océano baila, su melodía''' | ||
''' | '''se oye en el corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cira paricay tomáte ámáte | ||
Káchákáchi ásá ghat́anár srote | |||
Khushi vedanáte hási ashrute | |||
Tandrá ámár bheuṋge dáo | |||
| | |The acquaintance lengthy betwixt You and me, | ||
Coming near in the stream of happenings– | |||
Through joy and pain, smiles and tears, | |||
You please shatter my stupor. | |||
| ''' | | '''El largo conocimiento entre tú y yo,''' | ||
''' | '''cada vez más cerca en la corriente de los acontecimientos,''' | ||
''' | '''a través de la alegría y el dolor, sonrisas y lágrimas.''' | ||
''' | '''Por favor, rompe mi estupor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2274%20KON%20NIILIMA%27R%20KON%20THEKE%20ESE.mp3 canción] Kon niilimár koń theke ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2274 Kon niilimár koń theke ese]] | ||
Revisión del 05:37 3 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon niilimár koń theke ese
Kon se sudúre bhese jáo Kon niilimár Kon durlabh abhijátrii se Jár gán tumi geye jáo |
Having come from some bluish niche,
To what far realm are You sailing? Which blue tint's? Who is that hard-to-get adventurer, Whose song You go on singing? |
Viniendo de algún nicho azulado,
¿hacia qué lejano reino navegas? ¿Qué azul es ese? ¿Quién es este escurridizo aventurero cuya canción sigues cantando? |
| Sab ságarer práńer laharii
Bájiye caleche tava jayabherii Uttál sindhu náce se dhvani Marme tumi shunite páo |
All the vibrant waves of sea,
Your drums of triumph have kept sounding– Surging ocean dances; its melody You can hear at heart's core. |
Todas las vibrantes olas del mar,
tus tambores de triunfo aún laten. El oleaje del océano baila, su melodía se oye en el corazón. |
| Cira paricay tomáte ámáte
Káchákáchi ásá ghat́anár srote Khushi vedanáte hási ashrute Tandrá ámár bheuṋge dáo |
The acquaintance lengthy betwixt You and me,
Coming near in the stream of happenings– Through joy and pain, smiles and tears, You please shatter my stupor. |
El largo conocimiento entre tú y yo,
cada vez más cerca en la corriente de los acontecimientos, a través de la alegría y el dolor, sonrisas y lágrimas. Por favor, rompe mi estupor. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Kon niilimár koń theke ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse