Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2273
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2274
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
|-
|-
|Prajápati pákhná mele
|Kon niilimár koń theke ese
Uŕche kena ke jáne
Kon se sudúre bhese jáo


Káhár khoṋje ájke se je
Kon niilimár


Ghure beŕáy madhuvane
Kon durlabh abhijátrii se
|The Butterfly, wings extended,
Why is He flying, who knows it?


Today, in search of whom, He is
Jár gán tumi geye jáo
|Having come from some bluish niche,
To what far realm are You sailing?


Strolling about in a pleasure garden.
Which blue tint's?
'''La Mariposa, con las alas extendidas,'''
'''¿por qué vuela, quién lo sabe?'''


'''Hoy, en busca de quién, está'''
Who is that hard-to-get adventurer,


'''paseando por un jardín de placer.'''
Whose song You go on singing?
'''Viniendo de algún nicho azulado,'''
'''¿hacia qué lejano reino navegas?'''
 
'''¿Qué azul es ese?'''
 
'''¿Quién es este escurridizo aventurero'''
 
'''cuya canción sigues cantando?'''
|-
|-
|Ár kona bhávaná je nái
|Sab ságarer práńer laharii
Madhur áshe ásche sadái
Bájiye caleche tava jayabherii


Mukta práńer snigdha dháráy
Uttál sindhu náce se dhvani


Udvelita ánmane
Marme tumi shunite páo


|No other thought is there;
|All the vibrant waves of sea,
Always He is coming in hope of the honey
Your drums of triumph have kept sounding–


In cordial stream from heart that's free,
Surging ocean dances; its melody


Carelessly effusive.
You can hear at heart's core.
|'''Ningún otro pensamiento tiene,'''
|'''Todas las vibrantes olas del mar,'''
'''siempre viene con la esperanza de la miel.'''
'''tus tambores de triunfo aún laten.'''


'''En cordial torrente de un corazón que es libre,'''
'''El oleaje del océano baila, su melodía'''


'''despreocupadamente efusivo.'''
'''se oye en el corazón.'''
|-
|-
|Varńacchat́ay prajápati
|Cira paricay tomáte ámáte
Mankorake madhur dyuti
Káchákáchi ásá ghat́anár srote


Upce paŕá práńer gati
Khushi vedanáte hási ashrute


Sauṋgiiteri shiṋjine
Tandrá ámár bheuṋge dáo
|With a spectrum of color is the Butterfly,
|The acquaintance lengthy betwixt You and me,
A sweet splendor on the buds of mind...
Coming near in the stream of happenings–


Ebullient is the speed of life
Through joy and pain, smiles and tears,


In anklets of just music.
You please shatter my stupor.
| '''Un espectro de color es la Mariposa,'''
| '''El largo conocimiento entre tú y yo,'''
'''Un dulce esplendor en los capullos de la mente...'''
'''cada vez más cerca en la corriente de los acontecimientos,'''


'''Efusiva es la velocidad de la vida'''
'''a través de la alegría y el dolor, sonrisas y lágrimas.'''


'''en tobilleras de justa música.'''
'''Por favor, rompe mi estupor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2273%20PRAJA%27PATI%20PA%27KHANA%27%20MELE%20UR%27CHE.mp3 canción] Prajápati pákhná mele, uŕche kena ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2274%20KON%20NIILIMA%27R%20KON%20THEKE%20ESE.mp3 canción] Kon niilimár koń theke ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2273 Prajápati pákhná mele, uŕche kena ke jáne]]
[[Canción 2274 Kon niilimár koń theke ese]]

Revisión del 05:37 3 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon niilimár koń theke ese

Kon se sudúre bhese jáo

Kon niilimár

Kon durlabh abhijátrii se

Jár gán tumi geye jáo

Having come from some bluish niche,

To what far realm are You sailing?

Which blue tint's?

Who is that hard-to-get adventurer,

Whose song You go on singing?

Viniendo de algún nicho azulado,

¿hacia qué lejano reino navegas?

¿Qué azul es ese?

¿Quién es este escurridizo aventurero

cuya canción sigues cantando?

Sab ságarer práńer laharii

Bájiye caleche tava jayabherii

Uttál sindhu náce se dhvani

Marme tumi shunite páo

All the vibrant waves of sea,

Your drums of triumph have kept sounding–

Surging ocean dances; its melody

You can hear at heart's core.

Todas las vibrantes olas del mar,

tus tambores de triunfo aún laten.

El oleaje del océano baila, su melodía

se oye en el corazón.

Cira paricay tomáte ámáte

Káchákáchi ásá ghat́anár srote

Khushi vedanáte hási ashrute

Tandrá ámár bheuṋge dáo

The acquaintance lengthy betwixt You and me,

Coming near in the stream of happenings–

Through joy and pain, smiles and tears,

You please shatter my stupor.

El largo conocimiento entre tú y yo,

cada vez más cerca en la corriente de los acontecimientos,

a través de la alegría y el dolor, sonrisas y lágrimas.

Por favor, rompe mi estupor.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon niilimár koń theke ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2274 Kon niilimár koń theke ese