Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2271
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate         </ref>
|-
|-
|Ámi patha ceye ceye klánta hai ni
|Cetanáy páini tomáy
Klánta nijer glánite
Esechile tumi svapane


Mor jata gláni mada jhalkáni
Manane jáoni báṋdhá


Dáo mát́ite mishite
Ele priitira báṋdhane
|Ever watching the path I've grown weary,
|With You I did not reclaim consciousness,
Tired of my own uncleanness.
For You'd arrived in a dream


All of my filth, the flashing of vanity,
And went not tied into thought;


Let it mix with the dirt of earth.
Neath liking's binding You appeared.
|  '''Observando el camino me he cansado,'''
|  '''Contigo no recobré la conciencia,'''
'''Cansado de mi propia suciedad.'''
'''porque habías llegado en un sueño'''


'''Toda mi suciedad, el destello de la vanidad,'''
'''y no fuiste atado al pensamiento,'''


'''Que se mezcle con la suciedad de la tierra.'''
'''apareciste entre las ataduras del placer.'''
|-
|-
|Mor máthá nata kare rekhe dáo prabhu
|Tomáre ceyechi dine ráte
Tomár carań dhúlite
Jiivaner gháte pratigháte


Unnata karo ámár sattá
Chot́a baŕa lábh kśatite


Tava gaoravadyutite
Sab uttháne patane


(Ámi) Báre báre ási báre báre jái
|By day and night, for You I've pined,
Upon life's buffets and reprisals,


Tava amlán álote
With the gain and loss, large or small,


|Lord, let my head be kept bent down
With every rise and fall.
To the dust from Your foot;
|'''De día y de noche, por ti he suspirado,'''
'''sobre los bufés y las venganzas de la vida,'''


Dignify the birth of me
'''en la ganancia y la pérdida, grande o pequeña,'''


With a ray of Your grandeur.
'''con cada ascenso y caída.'''
 
Oft I come, and oft I leave,
 
Mid Your unfading splendor.
|'''Señor, que mi cabeza se mantenga inclinada'''
'''Al polvo de Tu pie;'''
 
'''Dignifica mi nacimiento'''
 
'''Con un rayo de Tu grandeza.'''
 
'''A menudo vengo, y a menudo me voy,'''
 
'''En medio de Tu esplendor infinito.'''
|-
|-
|Rekho náko more dúre phele diye
|Mor jogyatá tumi jáno
Pratisaiṋcare gatite bhásiye
Karuńár pátra je máno


Karuńár dáne tava avadáne
Táito priitir d́ore t́ano


Dáo ámáre calite
Rákhite nayane nayane
|Please don't keep me cast far off,
|My worthiness You discern,
Drifting in transit with [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_1:_Brahma_Cakra|introversion.]]
Who merits kindness You observe;


By Your great feat, the grant of compassion,
And so on strings of love You pull,


Kindly permit me to cross.
Ever in sight to preserve.
| '''Por favor, no me dejes a la deriva,'''
| '''Tú disciernes mi valor,'''
'''A la deriva en tránsito con introversión.'''
'''que merece bondad tú observas,'''


'''Por Tu gran hazaña, la concesión de la compasión,'''
'''y así tiras de las cuerdas del amor,'''


'''Permíteme cruzar.'''
'''siempre a la vista para preservarlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2300%20Ami%20patha%20ceye%20ceye%20klanta%20hai.mp3 canción] Ámi patha ceye ceye klánta hai ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2271%20Cetanay%20paini%20tomay.mp3 canción] Cetanáy páini tomáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 2300 Ámi patha ceye ceye klánta hai ni]]
[[Canción 2271 Cetanáy páini tomáy]]

Revisión del 22:04 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cetanáy páini tomáy

Esechile tumi svapane

Manane jáoni báṋdhá

Ele priitira báṋdhane

With You I did not reclaim consciousness,

For You'd arrived in a dream

And went not tied into thought;

Neath liking's binding You appeared.

Contigo no recobré la conciencia,

porque habías llegado en un sueño

y no fuiste atado al pensamiento,

apareciste entre las ataduras del placer.

Tomáre ceyechi dine ráte

Jiivaner gháte pratigháte

Chot́a baŕa lábh kśatite

Sab uttháne patane

By day and night, for You I've pined,

Upon life's buffets and reprisals,

With the gain and loss, large or small,

With every rise and fall.

De día y de noche, por ti he suspirado,

sobre los bufés y las venganzas de la vida,

en la ganancia y la pérdida, grande o pequeña,

con cada ascenso y caída.

Mor jogyatá tumi jáno

Karuńár pátra je máno

Táito priitir d́ore t́ano

Rákhite nayane nayane

My worthiness You discern,

Who merits kindness You observe;

And so on strings of love You pull,

Ever in sight to preserve.

Tú disciernes mi valor,

que merece bondad tú observas,

y así tiras de las cuerdas del amor,

siempre a la vista para preservarlo.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Cetanáy páini tomáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2271 Cetanáy páini tomáy