Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2363 |
sandbox 2364 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nandanavane ese cale gele | ||
(Kotháy) Balo kotháy | |||
Krpá karechile dhará diyechile | |||
Cale gele keṋde din jáy | |||
| | |At a pleasure grove You arrived and then left, | ||
Whereto, please say where. | |||
Graciously, embrace You'd granted; | |||
Gone away, day passes in tears. | |||
| ''' | | '''En un bosquecillo de placer Llegaste y luego te fuiste,''' | ||
''' | '''A dónde, por favor di dónde.''' | ||
''' | '''Graciosamente, abrazo me concediste;''' | ||
''' | '''Te fuiste, el día pasa entre lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dhará náhi dile karuńá kare | ||
Káhár sádhya dharibe tomáre | |||
Asmitá bháre jhuṋke bheuṋge paŕe | |||
Shánti kichute náhi páy | |||
| | |Had You not granted embrace, it's a kindness; | ||
Who has power that will make You held? | |||
Those abrim with egotism fall down bent and broken; | |||
They don't find peace in the least. | |||
|''' | |'''Si no hubieras concedido el abrazo, es una bondad;''' | ||
''' | '''¿Quién tiene el poder que te hará sostener?''' | ||
''' | '''Aquellos abatidos por el egoísmo caen doblados y rotos;''' | ||
''' | '''No encuentran paz en lo más mínimo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shántir ádhár tumi priyatama | ||
Násh kare jáo jata moha tamah | |||
Jhaŕ jhaiṋjháte ashaninipáte | |||
Tomár álok jhalakáy | |||
| | |Dearest, You are equanimity's foundation; | ||
You | You keep purging all the gloom of infatuation. | ||
Mid thunderclaps, in hurricane and tempest, | |||
Coruscates Your light-beam. | |||
| ''' | | '''Querido, Tú eres el fundamento de la ecuanimidad;''' | ||
''' | '''Sigues purgando toda la penumbra del encaprichamiento.''' | ||
''' | '''En medio de los truenos, en el huracán y la tempestad''' | ||
''' | '''resplandece tu rayo de luz.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2364%20NANDAN%20VANE%2C%20NANDAN%20VANE%20ELE.mp3 canción] Nandanavane ese cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2364 Nandanavane ese cale gele]] | ||
Revisión del 03:37 1 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nandanavane ese cale gele
(Kotháy) Balo kotháy Krpá karechile dhará diyechile Cale gele keṋde din jáy |
At a pleasure grove You arrived and then left,
Whereto, please say where. Graciously, embrace You'd granted; Gone away, day passes in tears. |
En un bosquecillo de placer Llegaste y luego te fuiste,
A dónde, por favor di dónde. Graciosamente, abrazo me concediste; Te fuiste, el día pasa entre lágrimas. |
| Dhará náhi dile karuńá kare
Káhár sádhya dharibe tomáre Asmitá bháre jhuṋke bheuṋge paŕe Shánti kichute náhi páy |
Had You not granted embrace, it's a kindness;
Who has power that will make You held? Those abrim with egotism fall down bent and broken; They don't find peace in the least. |
Si no hubieras concedido el abrazo, es una bondad;
¿Quién tiene el poder que te hará sostener? Aquellos abatidos por el egoísmo caen doblados y rotos; No encuentran paz en lo más mínimo. |
| Shántir ádhár tumi priyatama
Násh kare jáo jata moha tamah Jhaŕ jhaiṋjháte ashaninipáte Tomár álok jhalakáy |
Dearest, You are equanimity's foundation;
You keep purging all the gloom of infatuation. Mid thunderclaps, in hurricane and tempest, Coruscates Your light-beam. |
Querido, Tú eres el fundamento de la ecuanimidad;
Sigues purgando toda la penumbra del encaprichamiento. En medio de los truenos, en el huracán y la tempestad resplandece tu rayo de luz. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Nandanavane ese cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse