Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1860 |
sandbox 2361 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhir táráy theko tumi priya | ||
Nishidin mor káche | |||
Hárávár bhay jena náhi ray | |||
Jhaŕ jhaiṋjhár májhe | |||
|In eye's pupil, You please stay, Love, | |||
Near to me night and day; | |||
May there be no fear of Your loss | |||
Amid the storm or hurricane. | |||
| '''En la pupila del ojo, Tú por favor quédate, Amor,''' | |||
'''Cerca de mí noche y día;''' | |||
'''Que no haya temor de Tu pérdida''' | |||
'''En medio de la tormenta o el huracán.''' | |||
'''En | |||
|- | |- | ||
| | |Duhkhe o tápe shokasantápe | ||
Tapta marubhúmir uttápe | |||
Santvaná náhi cái jena káńe | |||
Tomár núpur báje | |||
| | |In sorrow and grief, in mourning's utter pain, | ||
Under a wasteland-heat, red with rage, | |||
Relief I do not crave, listening in case | |||
Your ankle-bells play. | |||
|''' | |'''En la tristeza y la pena, en el dolor absoluto del luto,''' | ||
''' | '''Bajo un calor baldío, rojo de rabia,''' | ||
''' | '''Alivio no anhelo, escuchando por si acaso''' | ||
''' | '''Tus campanas tobilleras sonar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabási kichu náhi cái priya | ||
Marmer májhe madhuratá dio | |||
Sei madhuratáy jena dhará dey | |||
Priiti mohan sáje | |||
| | |I have affection, I want nothing, Love; | ||
Please let there be sweetness at heart's core. | |||
With that sweetness may be granted an embrace, | |||
Fondness charmingly arrayed. | |||
| ''' | | '''Tengo afecto, no quiero nada, Amor;''' | ||
''' | '''Por favor, que haya dulzura en el corazón.''' | ||
''' | '''Con esa dulzura puede ser concedido un abrazo,''' | ||
''' | '''que la dulzura sea encantadora.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2361%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y%2C%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Áṋkhir táráy theko tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2361 Áṋkhir táráy theko tumi priya]] | ||
Revisión del 02:14 1 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋkhir táráy theko tumi priya
Nishidin mor káche Hárávár bhay jena náhi ray Jhaŕ jhaiṋjhár májhe |
In eye's pupil, You please stay, Love,
Near to me night and day; May there be no fear of Your loss Amid the storm or hurricane. |
En la pupila del ojo, Tú por favor quédate, Amor,
Cerca de mí noche y día; Que no haya temor de Tu pérdida En medio de la tormenta o el huracán. |
| Duhkhe o tápe shokasantápe
Tapta marubhúmir uttápe Santvaná náhi cái jena káńe Tomár núpur báje |
In sorrow and grief, in mourning's utter pain,
Under a wasteland-heat, red with rage, Relief I do not crave, listening in case Your ankle-bells play. |
En la tristeza y la pena, en el dolor absoluto del luto,
Bajo un calor baldío, rojo de rabia, Alivio no anhelo, escuchando por si acaso Tus campanas tobilleras sonar. |
| Bhálabási kichu náhi cái priya
Marmer májhe madhuratá dio Sei madhuratáy jena dhará dey Priiti mohan sáje |
I have affection, I want nothing, Love;
Please let there be sweetness at heart's core. With that sweetness may be granted an embrace, Fondness charmingly arrayed. |
Tengo afecto, no quiero nada, Amor;
Por favor, que haya dulzura en el corazón. Con esa dulzura puede ser concedido un abrazo, que la dulzura sea encantadora. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋkhir táráy theko tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse