Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2361
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera         </ref>
|-
|-
|Kál svapna dekhechi ámi
|Áṋkhir táráy theko tumi priya
Tumi esechile
Nishidin mor káche


Esechile ghare mor
Hárávár bhay jena náhi ray


Jyotir chat́áy tumi
Jhaŕ jhaiṋjhár májhe
|In eye's pupil, You please stay, Love,
Near to me night and day;


Karile more vibhor
May there be no fear of Your loss
|Yesterday a dream have I viewed;
In it You'd appeared,


You'd appeared at my dwelling.
Amid the storm or hurricane.
|  '''En la pupila del ojo, Tú por favor quédate, Amor,'''
'''Cerca de mí noche y día;'''


With a luminous splendor You,
'''Que no haya temor de Tu pérdida'''


You did bedazzle me.
'''En medio de la tormenta o el huracán.'''
|  '''Ayer tuve un sueño;'''
'''En él habías aparecido,'''
 
'''Habías aparecido en mi morada.'''
 
'''Con un esplendor luminoso Tú,'''
 
'''me deslumbraste.'''
|-
|-
|Svapne káche ele
|Duhkhe o tápe shokasantápe
Jágarańe dúre gele
Tapta marubhúmir uttápe


Kena e jágarańe
Santvaná náhi cái jena káńe


Bhuvane ei mohad́or
Tomár núpur báje


|While in dream, close-by You came;
|In sorrow and grief, in mourning's utter pain,
Awake, remote You went away...
Under a wasteland-heat, red with rage,


Why are there in this conscious state
Relief I do not crave, listening in case


These worldly ties of blind affinity?
Your ankle-bells play.
|'''Mientras soñaba, cerca viniste;'''
|'''En la tristeza y la pena, en el dolor absoluto del luto,'''
'''Despierto, remoto Te fuiste...'''
'''Bajo un calor baldío, rojo de rabia,'''


'''Por qué hay en este estado consciente'''
'''Alivio no anhelo, escuchando por si acaso'''


'''Estos lazos mundanos de ciega afinidad?'''
'''Tus campanas tobilleras sonar.'''
|-
|-
|Jata duhkha tomáre bhule
|Bhálabási kichu náhi cái priya
Ánanda tomáke pele
Marmer májhe madhuratá dio


Kena ei liilákhelá
Sei madhuratáy jena dhará dey


Kare calo tumi citacor
Priiti mohan sáje
|All pain on forgetting Thee
|I have affection, I want nothing, Love;
And the great joy upon Your receipt...
Please let there be sweetness at heart's core.


What's the reason for this cosmic game
With that sweetness may be granted an embrace,


You go on making, oh the Heart-Thief?
Fondness charmingly arrayed.
| '''Todo el dolor al olvidarte'''
| '''Tengo afecto, no quiero nada, Amor;'''
'''Y la gran alegría al recibirte...'''
'''Por favor, que haya dulzura en el corazón.'''


'''Cuál es la razón de este juego cósmico'''
'''Con esa dulzura puede ser concedido un abrazo,'''


'''Que sigues haciendo, oh el Ladrón de Corazones?..'''
'''que la dulzura sea encantadora.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1860%20KA%27L%20SVAPAN%20DEKHECHI%20A%27MI.mp3 canción] Kál svapna dekhechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2361%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y%2C%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Áṋkhir táráy theko tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1860 Kál svapna dekhechi ámi]]
[[Canción 2361 Áṋkhir táráy theko tumi priya]]

Revisión del 02:14 1 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋkhir táráy theko tumi priya

Nishidin mor káche

Hárávár bhay jena náhi ray

Jhaŕ jhaiṋjhár májhe

In eye's pupil, You please stay, Love,

Near to me night and day;

May there be no fear of Your loss

Amid the storm or hurricane.

En la pupila del ojo, Tú por favor quédate, Amor,

Cerca de mí noche y día;

Que no haya temor de Tu pérdida

En medio de la tormenta o el huracán.

Duhkhe o tápe shokasantápe

Tapta marubhúmir uttápe

Santvaná náhi cái jena káńe

Tomár núpur báje

In sorrow and grief, in mourning's utter pain,

Under a wasteland-heat, red with rage,

Relief I do not crave, listening in case

Your ankle-bells play.

En la tristeza y la pena, en el dolor absoluto del luto,

Bajo un calor baldío, rojo de rabia,

Alivio no anhelo, escuchando por si acaso

Tus campanas tobilleras sonar.

Bhálabási kichu náhi cái priya

Marmer májhe madhuratá dio

Sei madhuratáy jena dhará dey

Priiti mohan sáje

I have affection, I want nothing, Love;

Please let there be sweetness at heart's core.

With that sweetness may be granted an embrace,

Fondness charmingly arrayed.

Tengo afecto, no quiero nada, Amor;

Por favor, que haya dulzura en el corazón.

Con esa dulzura puede ser concedido un abrazo,

que la dulzura sea encantadora.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋkhir táráy theko tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2361 Áṋkhir táráy theko tumi priya