Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2330
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1856
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
|-
|-
|Háráno dine vyathábhará gáne
|Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi
Je kathá kayechi mane mane (ámi)
Mana májhe tumi eso he


Shuńecho ki se chinna viińá
Jadi bhuvane pái tomár parash


Kśańiker tare ánmane
Práńer haraśe bheso he
|On olden days in poems full of agony,
|Should I fail to see Your precious portrait before eyes,
The words that I've spoken inwardly...
Please appear inside the mind.


Have You not listened to that torn [[wikipedia:Veena|guitar]],
If Your touch on world I do not find,


In view of the moment, inattentively?
Then sail upon the joy of life.
|  '''En viejos días en poemas llenos de agonía,'''
|  '''Si no veo Tu precioso retrato ante los ojos,'''
'''Las palabras que he dicho en mi interior...'''
'''Por favor, aparece dentro de la mente.'''


'''¿No has escuchado esa guitarra desgarrada,'''
'''Si Tu toque en el mundo no encuentro,'''


'''En vista del momento, desatentamente?'''
'''Entonces navega sobre la alegría de la vida.'''
|-
|-
|Tumi je virát́ ámi paramáńu
|Ámár jáoyá ásá ámár káṋdá hásá
Liilácaiṋcal tumi ámi stháńu
Tomáte jhauṋkrta ámár bhálabásá


Tava parikramár pathe ámi reńu
Tomár ajáná kichui tháke ná


Dekho ni ki more kona kśańe
Trut́i bhule smita heso he


|You are the Huge, I am an atom;
|My going and coming, crying and laughing,
I am sedentary, You are frolicsome.
To You ajangle are my love-feelings.


On a path circling Thee, I'm a pollen-spore;
Not a thing remains unknown to Thee;


At any instant, didn't You see me?
Ignoring flaws, smile sweetly.
| '''Tú eres el Enorme, Yo soy un átomo;'''
|'''Mi ir y venir, llorar y reír,'''
'''Yo soy sedentario, Tú eres juguetón.'''


'''En un camino que Te rodea, Soy una espora de polen;'''
'''A Ti se unen mis sentimientos de amor.'''


'''En algún instante, ¿no me viste?'''
'''No hay nada desconocido para Ti;'''
 
'''Ignorando los defectos, Sonríe dulcemente.'''
|-
|-
|Kśudra haleo tuccha to nai
|He mahásindhu tava karuńáy
Kańt́he tomár váratá je bai
Vindu ámár din ket́e jáy


Vakśe tava bhávaná niye rai
Tomáke bhule gele ámio jái cale


Shayane svapane jágarańe
Nija ańure bhálabeso he
|Though I be puny, I am not of scant avail;
|Hey the Great Ocean, amid Your kindness,
Inside throat, it's Your message that I bear.
This my drop, its days go by.


Inside breast, with the thought of You I stay,
If I go on moving, having forgotten You,


Lying abed, in a dream or unsleeping.
Then Your own molecule, please hold it dear.
| '''Aunque soy insignificante, no soy de poca utilidad;'''
| '''Oye el Gran Océano, en medio de Tu bondad,'''
'''Dentro de la garganta, es Tu mensaje el que llevo.'''
'''Esta mi gota, sus días pasa.'''


'''Dentro del pecho, con el pensamiento de Ti me quedo,'''
'''Si sigo moviéndome, habiéndote olvidado,'''


'''Acostado, en un sueño o sin dormir.'''
'''Entonces Tu propia molécula, por favor sostenla querido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2330%20HA%27RA%27NO%20DINE%20VYATHA%27%20BHARA%27%20GA%27NE%202.mp3 canción] Háráno dine vyathábhará gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1856%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20DEKHI%20TAVA%20PRIYA%20CHAVI.mp3 canción] Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 2330 Háráno dine vyathábhará gáne]]
[[Canción 1856 Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi]]

Revisión del 11:43 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi

Mana májhe tumi eso he

Jadi bhuvane ná pái tomár parash

Práńer haraśe bheso he

Should I fail to see Your precious portrait before eyes,

Please appear inside the mind.

If Your touch on world I do not find,

Then sail upon the joy of life.

Si no veo Tu precioso retrato ante los ojos,

Por favor, aparece dentro de la mente.

Si Tu toque en el mundo no encuentro,

Entonces navega sobre la alegría de la vida.

Ámár jáoyá ásá ámár káṋdá hásá

Tomáte jhauṋkrta ámár bhálabásá

Tomár ajáná kichui tháke ná

Trut́i bhule smita heso he

My going and coming, crying and laughing,

To You ajangle are my love-feelings.

Not a thing remains unknown to Thee;

Ignoring flaws, smile sweetly.

Mi ir y venir, llorar y reír,

A Ti se unen mis sentimientos de amor.

No hay nada desconocido para Ti;

Ignorando los defectos, Sonríe dulcemente.

He mahásindhu tava karuńáy

Vindu ámár din ket́e jáy

Tomáke bhule gele ámio jái cale

Nija ańure bhálabeso he

Hey the Great Ocean, amid Your kindness,

This my drop, its days go by.

If I go on moving, having forgotten You,

Then Your own molecule, please hold it dear.

Oye el Gran Océano, en medio de Tu bondad,

Esta mi gota, sus días pasa.

Si sigo moviéndome, habiéndote olvidado,

Entonces Tu propia molécula, por favor sostenla querido.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1856 Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi